Atos 19

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eji Apollos jolo go Korint, Pol kehm sehnge go alab ejahbe nya Esia, kehm song rehng go Efesus. Owo á ba nyehn abatꞌtoono Jisos bandiki.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Á kehm bahbe bo re, “Eji ń tiki taame tv Esowo, wahn ebtiki bel Etingi Etohka?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Á kehm bahbe bo re, “Elkohn ewohngalahb aji ḿ bele no?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pol kehm bungu re, “Jon jo wohngo ane alahb ma egbokondon, fere jo tong bo re bo taame tv nne no kpꞌbake toon-e, no li Jisos.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Eji bo wuku ano, bo kehm tuungu bel ewohngalahb go mbing nyi Ntul a Jisos.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pol kunu kan bo ebo, bo kehm soro bel Etingi Etohko, jo bung go ajahbe nfenfe, fere jo nyehn amahr.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Bo kpee jolo ejum ewubu aneblum abal.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Pol jo je go etahk ero ji Jus, jo song bung alum Esowo tong ane esahb esahb go nnyahng era. Á jo bungu bade etul bi Esowo, fere jo gare ana á bahke sennge bo ntim.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Ane bandiki jolo atahnsi ane, bo joom taame. Bo jo su na mbang nyi Esowo go esamahr ane kpee. Owo Pol kehm koko abatꞌtoono Jisos tahm a bo, tahm atahnsi ane bao sa, fere jo tib ane efung abehng abehng go ekpꞌkpa ji Tirannus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Á limi anaana nnya ebal tete Jus, a Grik kpee ji lene go Esia wuk alum nya Ntul a Jisos.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Esowo jo ko Pol, jo lim ajoobo akpokosi gbalee, nya kala lꞌlim.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Ane jo ko afiafong nya Pol bele no, a abomo enye, jo tahm a nya goji aneb ayam, bo jo nob ayam ebo, abi atohko fere jo lohng bo.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Jus jindiki ji jo yannge, jo kam ane abi atohko yehke, bo jo gare re bo lim nsol nyio go mbing nyi Ntul a Jisos. Bo jo bungu tong abi atohko nyao re, “N kp-n tongo go mbing nyi Jisos re wahn lohng, Jisos jio ji Pol kpo bung bada ne.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Nne awohng jolo go no bo jo lung-e re Skiva ji jolo ntubesi abalimajom. Á bele abon ba nlum na asehma, ba jo lim nsol nyio.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Ebi etohko jio kehm faange bo re. “Jisos, n kp-e kahne. Pol, n kp-e kahne. Anv, wahn ane aba?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Nne no bele ebi etohko jio kehm kehme elyebbe, jo nyede bo tv ndi, fere dv bo. Bo kehm soro be etahk jio, tahm ebo ebun ebun, a alok alok.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Jus kpee ji jolo go Efesus, a Grik kpee wuku kan nsol nyio, bo kehm kehme elfahle, bo ane kpee, fere jo tehk mbing nyi Jisos.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Aneb Esowo gbalee ba ma taame, kehm bake ba kehme elfvvrv, jo tooro nsol nyi bo ma lim.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Egom ane bandiki gbalee ba jo lim ntaane, kehm rodo awer ebo kpee, ba luk edi ajehng, jamme fi go esamahr ane kpee. Bo kehm gabe ekun ana bi bo ka go awer nyao, jolo ekpa akpohko atahl awubu.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Owo alum Esowo kehm kpe gbal, fere nyꞌnyab, fere tahne.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Eji nsol nyio ma sehng kpee, Pol kehm tiri re, á bahke sehnge go Masedonia rehng go Akaya, sehng song rehng go Jeusalem. Á kehm bungu re, “N lꞌje o, m bahke tob rehng go Rom.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Á kehm tumu alokeltum ebe na abal, Timoti abola Erastus tv go Masedonia, yefono sa, kang abon afung ntiil ga Esia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ngare nyio nyi egburu ntong nyi nnen a nnen gbo go Efesus tib mbang nyi Esowo.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Nne awohng jolo go, no bo jo lung-e re Demetrius. Á jolo nne etahl no jo ko asilva, jo tahl abontahk elom ba Artemis, jo gungu. Alokeltum ebe ba jolo a ne, jo limi akpohko sehng.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Á kehm lungu bo kpee, fere lung ane bako ba eltum ebo tob jol ana ni bo, kehm tongo bo re, “Ń kpꞌkahne re, eltum nia ni kpi-r afang ka.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Anv, nde, ń kpꞌnyehne, fere jo wuk ana ji Pol kpꞌlimi. Á kpo bung re, asowo nya ane kpꞌrahme, fuumem re nne kak. Jol go Efesus wo wo sang, á ma sennge ane gbalee ntim, ka riki Esia kpee ji á ma sennge bo ntim.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 N kpꞌfahle re, eltum enahre nia bahke bele ebi mbing. Etahk elom ejahre ji Artemis bahke tob jol mbol mbol. Jol egburu mbing enye nehm kpe lohng, elom jia ji nne awohng awohng go Esia kpo jom, a njini kpee.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Eji ellong ane bao wuku ano, eltim kehm rake bo sꞌsehng. Bo kehm kehme elrabe re, “Elom ejahre, Artemis ji aneb Efesus, ji ji li njꞌjok elom!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ejahbe jio kpee kehm kehme eljokko na jokko. Bo kehm bobo Gayus abola Aristarkus, bo ji lohng go Masedonia, jo jen a Pol, tahm a bo go ekolo. Ane kehm kame song rur.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pol jo sebe re á woomo go ellong ane bao. Abatꞌtoono Jisos taamem.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Ane bandiki ba jolo atubesi ejahbe, ba jolo atem Pol, kehm tiingi etib tv-e re á kꞌlohng je go ekolo.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Egom ane bandiki jo rabe eje eje, egom jehko jo rabe eje eje. Nkon nyio jolo jokko jokko jokko. Ane tvv joom kahn esꞌsi ji wahnge wahng bo je no, song kono edi ajehng.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Eji egom ane bandiki ba woomo go ellong nio nyehne Jus kpꞌtehme Aleksanda re á lohng song bung ka bo, bo kehm-e tohngo yehke re á lohng. Aleksanda kehm faake ebo ebe, tibre á jo sebe re á bung a ane bao, tahre Pol yake.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Bo kahne kan a re á jolo nne a Jus, bo kpee kehme elrabe nnyo nnyo amehng re, “Elom ejahre Artemis ji aneb Efesus, ji ji li njꞌjok elom!” Bo rabe ano ano rehng awa na abal.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Esꞌkohro, nne no kpo nyon nsol nfam kehm male sahde bo ewok, kehm bungu tong bo re, “Aneb Efesus wahn, nne awohng awohng kpꞌkahne re, Efesus ji li ejahbe ji kpo kuuru etahk elom jia ji njꞌjok Artemis, a mbarebare eltal ni lohngo go elbung gbo.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Nnene limm, no bahke ma faabe nsol nyia a. Jolen soom, kana lim ejum ajehng ajehng sohk sohk.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Jol ane baa ka v elom ejahre. Jol elom ejahre, bo ka su a su. Wahn ebko na ko ane baa, ba a bo.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 “Demetrius, a alokeltum ebe, joare nne ebsoodo bo, afung elam nyaa, nya bo kpo lam alam. Atubesi ane baa. Go esamahr elam wo, fuumu re bo bung nfem nyia.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Joare ejum jindiki ji ń kpꞌsebe na, bo bahke lame elam jio go nkon nyi nfam kpo kono ngare anyehng anyehng.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 N kpꞌfahle re, bo bahk-r ebi ka go nfem nyi e ma lim lela. Ejumjum limm, ji e bahke ma laange kunu, tib go nfem nyi e ma lim a.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Eji á bungu ano mal, á kehm yaame ane bao.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra