Atos 14

EKA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eji bo rehnge go Ikonium, Pol, a Barnabas, bo song yel go ekpꞌkpa ero ji Jus. Bo bungu sehng, toono o, Jus gbalee taame, a ane baka baka gbalee fvfo.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Jus ji ki taame, kehm kehme ane baka baka nyare, fere sennge bo ntim tob aneb Esowo.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Abatiingetib Jisos bao kange ona afung tvv. Bo jo bungu a esahb esahb bada Jehova no yiimi ntianse ka alum nyao nya nnoobo enye, eji á ka bo nsahm re bo jo lim akpokosi.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ane ba jolo go ejahbe jio kehm yabe. Egom jindiki jolo ka Jus, egom jehko jolo ka abatiingetib Jisos.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Owo ane baka baka, a anebe Jus, go atubesi ebo kehm toobo re, bo nohk Pol, a Barnabas, fere tuubu bo atal.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Bab Pol wuku kan ano me, bo kehm soro be tahm go Listra, sehng o song rehng go Derbe, a abon ajahbe ba Likaonia ba tob jol o fvfo.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Owo bo bungu alum Esowo.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Nne jolo go Listra, no ki jo ma jen. Á jolo mbanne bomo ngare nyi bo jel-e na jel.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Á ji, jo wuungu atung go alum Esowo nya Pol jo bung.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 kehm bungu wahre wahre tong-e re, “Mehl yiimi?”
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Eji ellong ane bao nyehne nkpokosi nyi Pol ma lim, bo kehm kehme elrabe go alum nya Likaonia re, “Asowo ebbadde ba go elfoongo ni nne!”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Bo lungu Barnabas re Sus, fere lung Pol re Hermes, tibre Pol wo jolo mbꞌbungu.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Nlimajom no elom ji bo jo lung re Sus kehm koko efong, a atꞌtul, tahm a nya go eti mbu, tibre bo si etahk elom jio go esi mbang. Owo bo je no re bo song lim njom ka abatiingetib Jisos bao.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Eji Pol, a Barnabas wuku ji bo yahke song lim, bo kehm yare awobo ebo, be song yel go ellong ane bao, kehm kehme elrabe re,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 “Wahn jia, jen ji wahnge ń kpꞌlimi ana? Wahr li ane ana wahn! E ko nnoobo etib ba a bi, eji ń lꞌsennge njahm go nsol nyi li mbol mbol, feere goji Esowo bi li go elkpin, bi limi elbung, a ndi, a aya, go nsol kpee nyi li no.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Mahne mahne Esowo yake ane kpee, bo jo jen go mbang nyi koro bo.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Tvtv o, á kpo lennge elne go anobonobo nsol nya á kpo lim, ana elahb ji kpo lohng go elbung, na ka-n, ana nsol enyahne nyi kpo lak go ngare. Á kpo ka-n nsol alehke, fere ka-n eyebatahng.”
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Sa ntiil ane bao lim njom ka bo, jol eji bo jo bꞌbung alum nyao tong bo.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Jus jindiki lohngo go Antiok ji Pisidia, bandiki lohng go Ikonium, ba sennge ane bao ntim, feere goji bo. Bo tuubu Pol atal, tohng-e, lohng a ne go esi mbang. Tibre bo jo tiri re, yebkpo.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Eji abatꞌtoono Jisos ba no, ba rur senng-e kak, Pol kehm soro mehl, tahm go nla ejahbe. Etoono efungfu behko Pol, a Barnabas kehm tahme asongo go Derbe.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Bo kehm bungu alum Esowo go Derbe. Ane gbalee ba taame no o. Bab Pol kehm feere go Listra, sehng song rehng go Ikonium, sehng o kehm song rehng Antiok ji Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Bo jo kake abatꞌtoono Jisos ba jolo o eltim, fere jo rehke bo re bo soro asi ano ano go mbang nyi Esowo. Bo jo tibi ane re, “E bahke tiki nyehn erem, kehm yele go ejahbetul Esowo.”
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Bo jo yehke anebkul ero go ero abehng abehng, fere rod bo kak Jehova bi bo ma taame tv-e go ebo, jo kak ero, fere jo bade elbo njal.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Bo kehm sehnge asongo go Pisidia, fere sehng o rehng go Pamfilia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Eji bo ma bung alum Esowo go Perga, bo kehm tahme asongo go Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Owo bo yele go egbang asongo go Antiok, ejahbe jio ji bo rodo bo, kak Esowo go ebo, tib go eltum ni bo ma lim mal.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Eji Pol, a Barnabas ma ba rehng go Antiok, bo kehm lungu aneb ero kpee, ba kono edi ajehng, kehm tooro nsol nyi Esowo ma ko bo lim, tong bo ana Esowo ma lennge mbang ka ane baka baka re bo tob taame.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Bo kange afung tvv a abatꞌtoono Jisos bao.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra