Atos 14
EKA vs ARIB
1 Eji bo rehnge go Ikonium, Pol, a Barnabas, bo song yel go ekpꞌkpa ero ji Jus. Bo bungu sehng, toono o, Jus gbalee taame, a ane baka baka gbalee fvfo.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Jus ji ki taame, kehm kehme ane baka baka nyare, fere sennge bo ntim tob aneb Esowo.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Abatiingetib Jisos bao kange ona afung tvv. Bo jo bungu a esahb esahb bada Jehova no yiimi ntianse ka alum nyao nya nnoobo enye, eji á ka bo nsahm re bo jo lim akpokosi.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ane ba jolo go ejahbe jio kehm yabe. Egom jindiki jolo ka Jus, egom jehko jolo ka abatiingetib Jisos.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Owo ane baka baka, a anebe Jus, go atubesi ebo kehm toobo re, bo nohk Pol, a Barnabas, fere tuubu bo atal.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Bab Pol wuku kan ano me, bo kehm soro be tahm go Listra, sehng o song rehng go Derbe, a abon ajahbe ba Likaonia ba tob jol o fvfo.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Owo bo bungu alum Esowo.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Nne jolo go Listra, no ki jo ma jen. Á jolo mbanne bomo ngare nyi bo jel-e na jel.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Á ji, jo wuungu atung go alum Esowo nya Pol jo bung.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 kehm bungu wahre wahre tong-e re, “Mehl yiimi?”
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Eji ellong ane bao nyehne nkpokosi nyi Pol ma lim, bo kehm kehme elrabe go alum nya Likaonia re, “Asowo ebbadde ba go elfoongo ni nne!”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Bo lungu Barnabas re Sus, fere lung Pol re Hermes, tibre Pol wo jolo mbꞌbungu.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Nlimajom no elom ji bo jo lung re Sus kehm koko efong, a atꞌtul, tahm a nya go eti mbu, tibre bo si etahk elom jio go esi mbang. Owo bo je no re bo song lim njom ka abatiingetib Jisos bao.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Eji Pol, a Barnabas wuku ji bo yahke song lim, bo kehm yare awobo ebo, be song yel go ellong ane bao, kehm kehme elrabe re,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Wahn jia, jen ji wahnge ń kpꞌlimi ana? Wahr li ane ana wahn! E ko nnoobo etib ba a bi, eji ń lꞌsennge njahm go nsol nyi li mbol mbol, feere goji Esowo bi li go elkpin, bi limi elbung, a ndi, a aya, go nsol kpee nyi li no.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Mahne mahne Esowo yake ane kpee, bo jo jen go mbang nyi koro bo.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Tvtv o, á kpo lennge elne go anobonobo nsol nya á kpo lim, ana elahb ji kpo lohng go elbung, na ka-n, ana nsol enyahne nyi kpo lak go ngare. Á kpo ka-n nsol alehke, fere ka-n eyebatahng.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Sa ntiil ane bao lim njom ka bo, jol eji bo jo bꞌbung alum nyao tong bo.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Jus jindiki lohngo go Antiok ji Pisidia, bandiki lohng go Ikonium, ba sennge ane bao ntim, feere goji bo. Bo tuubu Pol atal, tohng-e, lohng a ne go esi mbang. Tibre bo jo tiri re, yebkpo.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Eji abatꞌtoono Jisos ba no, ba rur senng-e kak, Pol kehm soro mehl, tahm go nla ejahbe. Etoono efungfu behko Pol, a Barnabas kehm tahme asongo go Derbe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Bo kehm bungu alum Esowo go Derbe. Ane gbalee ba taame no o. Bab Pol kehm feere go Listra, sehng song rehng go Ikonium, sehng o kehm song rehng Antiok ji Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Bo jo kake abatꞌtoono Jisos ba jolo o eltim, fere jo rehke bo re bo soro asi ano ano go mbang nyi Esowo. Bo jo tibi ane re, “E bahke tiki nyehn erem, kehm yele go ejahbetul Esowo.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Bo jo yehke anebkul ero go ero abehng abehng, fere rod bo kak Jehova bi bo ma taame tv-e go ebo, jo kak ero, fere jo bade elbo njal.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Bo kehm sehnge asongo go Pisidia, fere sehng o rehng go Pamfilia.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Eji bo ma bung alum Esowo go Perga, bo kehm tahme asongo go Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Owo bo yele go egbang asongo go Antiok, ejahbe jio ji bo rodo bo, kak Esowo go ebo, tib go eltum ni bo ma lim mal.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Eji Pol, a Barnabas ma ba rehng go Antiok, bo kehm lungu aneb ero kpee, ba kono edi ajehng, kehm tooro nsol nyi Esowo ma ko bo lim, tong bo ana Esowo ma lennge mbang ka ane baka baka re bo tob taame.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Bo kange afung tvv a abatꞌtoono Jisos bao.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?