Apocalipse 5

EKA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Owo n kehm nyehne nwer go eboblum bi nne no jehk go eti etul jio, nyi bo nyono njahm ebal ebal, fehd, fere lake elak edi na ebsehma, bi lohngo re bobbulu nwer.
1 E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 N nyehne njꞌjoka enjel nyi bungu wahre wahre re, “Nne awo fuumu re á laade alak nyaa, fere lennge nwer nyia?”
2 E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
3 Nnene jolem go ejahbetul Esowo, jol go njini nyia, jol go atahng ndi, no male lennge nwer nyio, fere nyehn atahng.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 N lingi sehng, eji nnene ki jol, no fuumu re á lennge nwer nyio, fere nyehn atahng.
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
5 Nnenkul awohng kehm-m tongo re, “Ka kpe ling, nyehnee, egabe ji lohng go etꞌtohngo ji Juda, ye ji li nlohk nyi Devid, ebnok ebta ga anebekv ebe, á bahke ma laade alak nyao na asehma, fere lennge nwer nyio.”
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a raiz de Davi, que venceu, para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
6 Owo n kehm nyehne mmon a njoro yim go elka ni eti etul jio. Enyam bio na eni jolo o sennge kak, a anebkul bao fvfo. Mmon a njoro noo jolo are bo m-e wul na. Á bele ntang na esehma, fere bel amahr na asehma nya li etohko na ebsehma bi Esowo tumu no tv go njini kpee.
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Mmon a njoro noo kehm tahme song taare nne no ji go eti etul jio nwer nyi á fili go eboblum.
7 E veio, e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Eji á ma taare nwer nyio, enyam bio na eni kehm gboko go ndi go alata nya mmon a njoro noo. Eltahl anebkul ani bao tob limi ano fvfo. Nne awohng awohng fili ebuk, fere fili ekpingi ji bo limi go agul, ji bo kake alakenti nya bo kake agun, jo teebe, jo v esꞌsvv eleenge, nya li ero bi aneb Esowo kpo kak.
8 E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Bo jo yimi ese nfenfe re,
9 E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus selos; porque foste morto, e com o teu sangue nos compraste para Deus de toda a tribo, e língua, e povo, e nação;
10 Wobbob bo etul, fere lim bo jol abalimajom, eji bo lꞌjo loko Esowo. Bo ba bahke jo fili njini.”
10 E para o nosso Deus nos fizeste reis e sacerdotes; e reinaremos sobre a terra.
11 N kehm seenge, soro wuk babenjel. Bo jolo mbud a nkunu sennge eti etul jio kak, go enyam bio na eni, a anebkul bao fvfo.
11 E olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões, e milhares de milhares,
12 Bo kehm kehme elbungu wahre wahre re,
12 Que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
13 N kehm kpe wuk ejum ajehng ajehng ji Esowo limi no go elbung abola ndi, a atahng ndi, go alahb, a nsol kpee, jo bungu re,
13 E ouvi a toda a criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que estão no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
14 Enyam bio na eni kehm bungu re, “Emen.” Anebkul bao kehm soro gbo go ndi, kak Esowo.
14 E os quatro animais diziam: Amém. E os vinte e quatro anciãos prostraram-se, e adoraram ao que vive para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra