Apocalipse 3

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Nyon tv enjel nyi ero bi Sardis re,
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Nyahme, wo kak ane bako ebo, ba ma sa, bo ji yahke kpo. Tibre eltum ni a ma lim, me n nyehn re, gaam nob go ejang bi Esowo ebame.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Buumu alum nya bo tib-a no, wo fere buumu nya a wuku no. Jo bum alum nyao, wo yake mbang enya nyi a kpꞌtoono. A tohko nyahme, m bahke bake go ega ana nwajv. A nehm kahn ngare nyi m bahke bake.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Egom ejahne jindiki ji li o Sardis, bo ka nyake awobo ebo. Bo bahke tiki jo jen a name ano a abarebare nsol, tibre fꞌfuumu re bo lim ano.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 “Nne no lꞌga anebekv ebe, bo bahk-e liibi abarebare nsol. N nehm fvvdv mbing enye go nwer nyio nyi elkpin. M bahke yiimi ntianse ka-e go esamahr bi Nsoo, a bi enjel enye re, á li ka me.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “Nne no lꞌbel atung, nong, á wuk ji Etingi Etohko kpꞌbungu tong aneb ero.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 “Nyon tv enjel nyi ero bi Filadelfia re,
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 “N kpꞌkahne eltum ena ni a kpꞌlimi. Me n lennge mbutahk bum-a, mi nne awohng awohng lꞌkꞌma bam. N kpꞌkahne re, a kpi mmonsahm ntiil. Wobbum alum enyame. A tikem gbaame re, mbing enyame, a nyimm.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Wuungu atung! Ana ellong ane ba li ka nnehm, ba kpo lung elbo re, ‘Jus’, na nyehne, bo akimfahnge nya. M bahke limi bo, bo jo ba, ba gong kak-a, eji bo lꞌkahn re, a kp-m lohko kor.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Tibre wobbum alum enyame nya n tong-a re, wo jo kpuumu. Owo fvfo m bahk-a tob tahre yehke go egburu elgaare ni bahke bake go njini nyia kpee, ni nne awohng awohng no li go njini nyia bahke yele.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 M bahke gulu elbake. Yiimi tꞌtahne go mbang nyi a kpꞌtoono, eji nne awohng awohng lꞌkꞌtaare ekpasi eltuuru eja.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 “Nne no lꞌga anebekv ebe, m bahk-e limi, á jol ana ego go etahk Esowo ebame. Á nehm tiki tahm etahk jio sa. M bahke nyono mbing nyi Esowo ebame go ege a ngubjing, fere nyon-e mbing ejahbe ji Esowo ebame, Jeusalem ji nfenfe, jio ji bahke lohngo go ejahbetul ji Esowo ebame ba. M bahk-e tob nyon mbing enyame nyi nfenfe fvfo.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 “Nne no lꞌbel atung, nong, á wuk ji Etingi Etohko kpꞌbungu tong aneb ero.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Nyon tv enjel nyi ero bi Laodisea re,
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 “N kpꞌkahne eltum ena ni a kpꞌlimi. A li ana alahb ma kil fubu, jol elnaange nehme naange. Kor-m re wo fub, tohko jol ano, wo naange na.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 “Eji a li ana alahb ma ma rongo na rongo, ma kil fubu, jol elnaange nehme naange, m bahk-a fahme na wohng go.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Tibre a kpꞌbungu re, ‘Me n fang, anv, me n jol njꞌjoka nne. Ejumjum limm, ji n kpꞌkpeke seb.’ Na nyehne ga, a nehme kahn re, a li erem erem, fere kpꞌfili ane ndon. Wobgbo ekpak, fere wa amahr, fere kpꞌjene ebun ebun.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Owo wahnge n kp-a tubu elle re, wo ba ga egame, ba gunu agul nya nno a nno, nya bo ma tuungu tahl go agun, eji a lꞌfang, wo fere tob gunu abarebare nsol nya a bahke jo liibi, eji a lꞌkꞌkpe jen ebun ebun, fere jo riki elna ndon, wo fere tob gunu ekahm amahr, jo to go amahr, eji a lꞌnyehn.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 N kpo nyam ane ba kp-m koro, fere jo kak bo erem. Niiri lꞌlun, wo yake mbang enya nyio.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Anv, me n noa, yim go mbutahk kpꞌkahde. Nne awohng awohng no lꞌwuk ellum ename, fere lennge mbu, m bahke yele go ege ekpꞌkpa, ba li nsol a ne, ye tob li nsol a name.Anv, me n noa, yim go mbutahk kpꞌkahde...|alt="Jesus standing at the door knocking" src="cn01954C.tif" size="col" loc="Ellennge 3:20" ref="3:20"
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 “Nne no lꞌga anebekv ebe, m bahk-e kake nsahm nyi á bahke jehke a name go egame eti etul jang jang ana m ma ga anebekv ebame, fere song ji a Nsoo go ege eti etul.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 “Nne no lꞌbel atung, nong, á wuk ji Etingi Etohko kpꞌbungu tong aneb ero.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra