3 João 1

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Me nnenkul, me wo kpꞌnyono nwer nyia tv Gayus ekpondahme ejame, ye ji kpo kor-m, tib eji e kpꞌtoono etingitingi.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Ekpondahme ejame, n kpꞌkake ero re, ejum ajehng ajehng eja jol nob nob, wo fere jol go efel, tib eji n kpꞌkahne re, etohko eja jia nob nob.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Atahng jo yeb-m sehng, eji abonanee bandiki ba no, ba yiimi ntianse re, a kpꞌtoono etingitingi, ano wo a kpꞌlohko toono.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Eyebatahng ajehng ajehng limm, ji m bahke kpe bel, sehnge jia ji m ma wuk re, abon ebame kpꞌtoono etingitingi.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Ekpondahme ejame, li nnoobo ejum sehng eji a kpꞌkake abonanee ebo go mbang anyehng anyehng, asehngesehnge ajenne.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Bobyiimi ntianse go esamahr aneb ero bade elkoro ni a kpi no. Titi, lub kak bo ebo go bo eljen ji bo bahke tahme. Lim ano go mbang nyi bahke koro Esowo.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Tibre mbing enye nyi wahnge bo ma tahm eljen jio. Bo kpehme ko ejum ajehng ajehng goji ane baka baka ba ki nyi Esowo.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Wahr ba fuumu re, wahr kak elkohn ane bao ebo, eji e lꞌtob jol ane ba kpꞌtob lim eltum ka etingitingi ana bo.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Me n nyon nwer tv aneb ero. Diotrefes ji kpo kor-e re á jol ntubesi abo, ebten alum enyahre.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Ngare nyi n lꞌba go, owo m bahke ba bung nsol nyi á ma lim, ana á kpꞌbungu abi alum nya ki li go etingitingi tob-r. Jol tvtv o, we nehme gbal, á kpehme vvrv abonanee, bo lꞌba. Á kpo sahde ane ba kpo seb re bo jo vvrv abonanee, fere jo kam ane bao yehke go ero.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Ekpondahme ejame, ka jo leeme ebi! Jo leeme ji kpꞌnobo! Nne no kpo lim nnoobo, á li ka Esowo. Nne no kpo lim ebi, á ka nyehn Esowo.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Ane kpee kpo yiimi Demetrius ntianse. Yefono etingitingi kpꞌtob yiim-e ntianse. Wahr fvfo, e kpo tob yiim-e ntianse. A kpꞌkahne re ntianse enyame li go etingitingi.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 N kpi nsol gbalee nyi kehn n jol nyono tv-a. Me nehme kor re me n ko alahb nwer, a ebti nwer nyon.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 N kpꞌbumu re, m bahk-a gulu elnyehne, e fere bung atemtem.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Nong, elkoono jol a na. Ate eba kp-a kake nnyo. Kak ate ebahre nnyo, bo ane kpee, go nne awohng awohng.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra