2 Samuel 2

EKA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eji ma kang, Devid kehm bahbe Jehova re, <<M bahke ma tahm song lene go ejahbe Juda ajahnga?>> Jehova re, <<Song me,>> Devid kehm bahbe re, edi ajii? Jehova re, <<Go Hebron.>>
1 E sucedeu depois disto que Davi consultou ao SENHOR, dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? E disse-lhe o SENHOR: Sobe. E falou Davi: Para onde subirei? E disse: Para Hebrom.
2 Owo Devid kehm tahme a akal ebe abal. Bo jo lungu bo re, Ahinoam ji lohng go Jejireel abola Abigail, ye ji jolo nkalebun no Nabal ji Kamel.
2 E subiu Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jizreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.
3 Devid fvfo tob tahme a aneblum ba jolo a ne, no nne tahme a nnahb enye, bo song lene go abon ajahbe jolo sennge Hebron kak.
3 Fez também Davi subir os homens que estavam com ele, cada um com a sua família; e habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Owo aneblum Juda kehm bake go Hebron, ona wo bo wohngo Devid akehng go esi fere bob-e etul ka et'tohngo ji Juda.
4 Então vieram os homens de Judá, e ungiram ali a Davi rei sobre a casa de Judá. E deram avisos a Davi, dizendo: Os homens de Jabes-Gileade foram os que sepultaram a Saul.
5 á tumu abatiingetib tv bo fere tong bo re, "Jehova fuulen eji ḿ ma tib Sol ji jolo ntubesi ewahne nnoobo eljini, go elkake ni ḿ me-e kpa kak.
5 Então enviou Davi mensageiros aos homens de Jabes-Gileade, para dizer-lhes: Benditos sejais vós do SENHOR, que fizestes tal beneficência a vosso senhor, a Saul, e o sepultastes!
6 Nong Jehova tiben nnoobo eljini a ekakesehk, me fvfo, m bahke tob tiben ndon ny'nehm tib eji ḿ ma lim jia.
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de beneficência e fidelidade; e também eu vos farei este bem, porquanto fizestes isto.
7 Anv, belen atahne, wahn bel esahb, tib Sol ji jolo ntubesi ewahne ebkpo, anebe Juda ma-m bob etul re me n jol ntula bo.
7 Esforcem-se, pois, agora as vossas mãos, e sede homens valentes, pois Saul, vosso senhor, é morto, mas também os da casa de Judá já me ungiram a mim por seu rei.
8 Go ngare nyio, Abner mmon no Ner, ye ji jolo ntubesi abanoko ebta no Sol rodo Isiboseti mmon no Sol, ko-e tahm a ne go Mahanam.
8 Porém Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou a Is-Bosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim,
9 Á song bob-e etul, á jol ntul no Giled, Asuri a Jejireel, fvfo tob jolo ka Efriim, a anebe Isreel kpee.
9 E o constituiu rei sobre Gileade, e sobre os assuritas, e sobre Jizreel, e sobre Efraim, e sobre Benjamim, e sobre todo o Israel.
10 Isiboseti mmon no Sol kange nnya atahl abal eji á jolo ntul no Isreel, á fili ejahbe go nnya ebal. Et'tohngo ji Juda tiki sa woomo Devid go elwo.
10 Da idade de quarenta anos era Is-Bosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos; mas os da casa de Judá seguiam a Davi.
11 Ngare nyi Devid jolo ntul go Hebron ka Juda, á fili edi nnya esehma, kunu nnyahng erakera.
11 E foi o número dos dias que Davi reinou em Hebrom, sobre a casa de Judá, sete anos e seis meses.
12 Abner mmona Ner, mehle go Mahanam a nsoja nyi Isiboseti ji mmona Sol, fere tahm go Gibion.
12 Então saiu Abner, filho de Ner, com os servos de Is-Bosete, filho de Saul, de Maanaim a Gibeom.
13 Joab ji mmona Jeruya a nsoja nyi Devid lohngo song kpiri bo go etolahb ji Gibion. Ellong anehng ji, ejang etolahb jehko, ellong nehko ji ejang jehka.
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi, e se encontraram uns com os outros perto do tanque de Gibeom; e pararam estes deste lado do tanque, e os outros do outro lado do tanque.
14 Owo Abner kehm tongo Joab re, <<Nong ajangkun lohng yiimi nok abo abo egahre esamahr.>>
14 E disse Abner a Joabe: Deixa levantar os moços, e joguem diante de nós. E disse Joabe: Levantem-se.
15 Owo bo kehm mehle yiimi, bo fange bo yehke, ewubu aneblum abal ba jolo ka Benjamin, a Isiboseti ji mmona Sol, eji Devid jolo ewubu ane abal.
15 Então se levantaram, e passaram, em número de doze de Benjamim, da parte de Is-Bosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 No nne tub ntem ejahm go esi, fere jahm-e ekere go ngbaange bo gbo ndi ane abal abal kpo. Tib ano edi jio ji Gibion bo jo lungu re, <<Emang ji akahngkahng.>>
16 E cada um lançou mão da cabeça do outro, cravou-lhe a espada no lado, e caíram juntos, por isso se chamou àquele lugar Helcate-Hazurim, que está junto a Gibeom.
17 Ebta fubu efung bio area, Abner a nsoja nyi Isreel, nsoja nyi Devid g'ga bo.
17 E seguiu-se naquele dia uma crua peleja; porém Abner e os homens de Israel foram feridos diante dos servos de Davi.
18 Abon ara ba nlum ba Jeruya jolo o: Joab, Abisayi, a Asahel. Asahel jo sahb b'be ana mbul emahng.
18 E estavam ali os três filhos de Zeruia, Joabe, Abisai, e Asael; e Asael era ligeiro de pés, como as gazelas do campo.
19 Á jo kame Abner, jol á joom gbake je eboblum afi ebobkal, eji á jo kam-e.
19 E Asael perseguiu a Abner; e não se desviou de detrás de Abner, nem para a direita nem para a esquerda.
20 Abner kehm keebe njahm kehm bahbe re, <<Asahel, wo woa?>> Á faange re <<Ee, me wo.>>
20 E Abner, olhando para trás, perguntou: És tu Asael? E ele falou: Eu sou.
21 Abner kehm-e tongo re, <<Kpur ejang eboblum, afii ejang ebobkal, yehke njangkun anyehng wo taar-e nsol ebta enye. Wo Asahel we-e tikem rahke elkame.
21 Então lhe disse Abner: Desvia-te para a direita, ou para a esquerda, e lança mão de um dos moços, e toma os seus despojos. Porém Asael não quis desviar-se de detrás dele.
22 Abner kehm kpe rehke Asahel re, <<Rahke, ka-ma kpe kam, jenji wahnge m bahk-a wulu? n l'wul-a, m bahke kpe jo sahb seenge esamahr bi Joab mmonanne renan?>>
22 Então Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; por que hei de eu ferir-te e dar contigo em terra? E como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
23 Wo Asahel we-e tikem rahke elkame, owo Abner kehm jahme Asahel elkong ene go ala bohngo go njahm. Á soro gbo ndi kpo elahbe. Nne awohng awohng no jo sehng jo ba sa yiimi edi jio ji Asahel gbo no kpo.
23 Porém, não querendo ele se desviar, Abner o feriu com a ponta da lança pela quinta costela, e a lança lhe saiu por detrás, e caiu ali, e morreu naquele mesmo lugar; e sucedeu que, todos os que chegavam ao lugar onde Asael caiu e morreu, paravam.
24 Wo Joab abola Abisayi jo kame Abner, eji njul ma ji egbiri, bo ba rehng go ewong ji Ama, kohlo Gia mbang mbang nyi edi erikendi ji li wum wum.
24 Porém Joabe e Abisai perseguiram a Abner; e pôs-se o sol, chegando eles ao outeiro de Amá, que está diante de Gia, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Owo ane ba et'tohngo ji Benjamin kehm kono yiimi njahm nyi Abner, bo ba fadde elbo jol ellong anehng, song sehke ata go ero ewong.
25 E os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner, e fizeram um batalhão, e puseram-se no cume de um outeiro.
26 Abner kehm rabe lung Joab tong-e re, abohng nyaa ga ekahngkahng bahke sake ano anoa? a nehme kahn re bahke song kohlo go elmaanga? Bahke kange renan a kehm tongo ane eba re bo rahke elkame Isreel ane ebo?
26 Então Abner gritou a Joabe, e disse: Consumirá a espada para sempre? Não sabes tu que por fim haverá amargura? E até quando não hás de dizer ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos?
27 Joab kehm faange re, <<Etingitingi, ana Esowo li go elkpin, a kala bung ana, ane baa jol soro asi jo kam bo, tete efungfu se.>>
27 E disse Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado, só pela manhã o povo teria cessado, cada um, de perseguir a seu irmão.
28 Owo Joab kehm woro ntang, nsoja ebo kpee kehm rahke, bo joom kpe kam anebe Isreel, jol bo joom kpe nok.
28 Então Joabe tocou a buzina, e todo o povo parou, e não perseguiram mais a Israel; e tampouco pelejaram mais.
29 Atv mao kpee Abner a nsoja enye, jene sehng go edamme ji Araba. Bo siiri aya Judan soro asi tete efungfu se, bo ba rehng Mahanayim.
29 E caminharam Abner e os seus homens toda aquela noite pela planície; e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bitrom, e chegaram a Maanaim.
30 Owo Joab rahke elkame Abner, bo nsoja kpee fere song kono edi ajehng. A l'yehke Asahel bum nkpe, elku ane ani ba Devid, bo kpeem nyehn bo.
30 Também Joabe voltou de perseguir a Abner, e ajuntou todo o povo; e dos servos de Davi faltaram dezenove homens, e Asael.
31 Wo ane ba Devid wulu, ane atahlku atahlara ba et'tohngo ji Benjamin bo ji jolo nsoja nyehko nyi jolo a Abner.
31 Porém os servos de Davi feriram dentre os de Benjamim, e dentre os homens de Abner, a trezentos e sessenta homens, que ali ficaram mortos.
32 Bo rodo ekv ji Asahel song kpa kak elahm bi nde go Betlehem. Owo Joab a ane ebe, bo jene atv atv kpee tete song rehng Hebron eji efungfu ma se.
32 E levantaram a Asael, e sepultaram-no na sepultura de seu pai, que estava em Belém; e Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra