2 Pedro 2

EKA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akimfahnge abanyehnamahr tob woomo go ellong ane wuku wuku jang jang ana akimfahnge atꞌtibi bahke tob woomo go egahne ellong. Bo bahke koko eltibi ni ki li go etingitingi, ni kpo bvvrv ba a ni, ba semme, fere ten Nde no gunu bo. Ano wo bahke wahnge bo rannge elbo elwaare.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Ane gbalee bahke toono mbang ebo, nyi li song kak go elrannge. Tib go bo esi wo bahke wahnge, ane jo bung ebi bada mbang nyi etingitingi.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Bo bahke jo baare amahr go nsol ane, fere jo tub-n aka nya bo fumu antahng, fere jo li-n nsehng. Ekidi eblab ji elam nong no kpi bo sik. Nne no bahke bo rannge kpehme tiki lal.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Eji babenjel limi abiafem, Esowo tahrem bo bum. Á rodo na bo, ro kak ebi edi, edi ji bo wob go agbekobo go ejannge, jehk kpꞌsiki efung elam.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Njini nyi mahne mahne, Esowo tahrem bum. Á tumu nnyel, nnyel ba bulu abi ane ba jolo go njini nyio.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Esowo lame Sodom a Gomorra, fere jahm kpee fi, sa atong atong, eji lꞌkꞌkpe tiki jol. Ane bao ba, Esowo ko re á tib abi ane bako ba bahke jini elliingi.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Á tahre Lot yake, ji jolo etingi nne, ye ji abi ane bao jo gbiing-e tib go bo ebi elkpin.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Eji etingi nne jio jolo a bo o, jo nyehn nsol ana nyio efung abehng abehng, fere jo wuk, jo maang-e go ege atahng sehng tib go abi nsol nya bo jo lim.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Jehova kpꞌkahne ana á kpo tahre ane ba kpꞌtoono mbang enye, yehke go elgaare, fere kuuru abi ane, bo jo nyehn erem sik efung elam,
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 asehngesehnge ane bao ba kpo jen go nnyam a ngubjing, jo lim nsol nyi ki li saang, nyi kpo kor bo, fere jo daange atubesi. Akimfahnge atꞌtibi bao kpi esahb. Bo kpo lim akuuku. Ntul awohng awohng kpehme lub bo, bo kpo su na bo.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Jol enjel nyi gbale gbal, fere bel nsahm sehnge akimfahnge atꞌtibi bao, bo kpehme ka bo ebi go mbang elsuku, bo lꞌyiimi go esamahr bi Jehova.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Ane bao kpo lim eljini ana ni enyam ekulugbe, bi ki kpi elkahne, bi bo jele bo re, bo jo bob bo, fere wul. Bo kpo su nsol nyi bo kil elkahne. Bo bahke kpoko tan ana enyam ekulugbe.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Bo bahke bele eltuuru ebo go abꞌbi nya bo kpo lim. Kpo kor bo re bo li nkak ngara njul, fere jo geere. Bo lꞌba woomo go egahne ellong, jo li nsol alehke, bo li ana adale nya li nne go ngubjing, a anyakenyake adehbe. Bo kpo li, fere jo bel eyebatahng eji bo kpꞌjene, jo nehm ane.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Amahr ebo ebsa go anebkal anebkal. Abiafem kpehme tiki gbal bo. Bo kpo were ane ba kpꞌdulu. Bobkpili amahr abaare mal kpee. Bo li ane ba Esowo ma demme bo.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Bobtan mbang, eji bo ma yaange mbang nyi nno sa, fere kpꞌsehnge go mbang nyehko. Bo kpi mbang nyi Belam toono, ji jolo mmon a Beor. Nsehng nyi abꞌbi alimi jo kor-e ellehke sehng.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Eji á limi abiafem, bo rehk-e rehke, tibre mbvankang nyi kil jo bung na, á bungu go ellum ni nne, fere kpan egboolo nnyehnamahr noo.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Akimfahnge atꞌtibi bao li ana abing alahb nya ma ka, ana akparesemsem nya nfeb kpꞌtahle yannge a nya. Esowo ebtoobo edi nkom ejannge bum bo, ji bo bahke jolo go njinanjini.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Bo kpo bung alum elgeere, nya ki lohng ejumjum. Bo kpo ko asabsab nsol njini nya kpo kor ane go ellimi ba a nya, ba were ane ba kpꞌna lohngo go ellong ane ba wob go ejannge.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Bo kpo nyam tong bo re, bo bahke limi bo, bo for, jol eji bofono antahng li li aju ka nsol nyi li go njini nyia, nyi bahke rannge. Tib ejum ji kpi nne, ji ji nne li nju ka-e.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Eji nne ma for go asabsab nsol nya njini nyia, tib go elkahne ni á kpꞌkahne Ntul ewahre Jisos Kraist ji li ntꞌtahre, á lꞌkpe feere, song yel go nsol nyio, nsol nyio lꞌbob-e, á bahke kpe sab sehnge ana wuku wuku á jolo no.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Jol ga nob ka ane bao li re, bo kahnem mbang nyi etingitingi, sehnge re bo kahn etingitingi jio, kehm fere yake mbarebara ntahm nyi bo ka bo.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Eblohko lim bo ana bo kpo tub elgan re, “Mbv kpo feere, song kpu akahle nya á kahle no li.” Elgan nehko kpe li re, “Ekuk ji bo m-e wulu alahb, á kpo feere, song yel adob, jo bannge.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra