Números 13

DYU vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Matigi Ala kumana Musa fɛ, ko:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 «Ne ka layiri ta ko ne bɛna Kanaana jamana min di Izirayɛlimɔgɔw ma, mɔgɔ dɔw ci ka taga o jamana yaala. Kuntigi kelen kelen bɔ gbaw bɛɛ ra ka olugu ci.»
2 — Envie alguns homens que espiem a terra de Canaã, que eu vou dar aos filhos de Israel. Enviem um homem de cada tribo de seus pais, sendo cada qual chefe entre eles.
3 Musa ka o mɔgɔw ci ka bɔ Paran kongokolon yɔrɔ ra, ka kaɲa ni Matigi Ala ta kuma ye. O bɛɛ tun ye Izirayɛli kuntigi dɔw le ye.
3 Moisés os enviou do deserto de Parã, segundo o mandado do Senhor . Todos aqueles homens eram chefes dos filhos de Israel.
4 O mɔgɔw tɔgɔw ye nin ye:
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 Min bɔra Simeyɔn ta gba ra, o tun ye Hɔri dencɛ Safati ye.
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 Min bɔra Zuda ta gba ra, o tun ye Yefune dencɛ Kalɛbu ye.
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 Min bɔra Isakari ta gba ra, o tun ye Yusufu dencɛ Igali ye.
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 Min bɔra Efirayimu ta gba ra, o tun ye Nuni dencɛ Hoze ye.
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 Min bɔra Boniyaminu ta gba ra, o tun ye Rafu dencɛ Paliti ye.
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 Min bɔra Zabulɔn ta gba ra, o tun ye Sodi dencɛ Gadiyɛli ye.
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 Min bɔra Yusufu dencɛ Manase ta gba ra, o tun ye Susi dencɛ Gadi ye.
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 Min bɔra Dan ta gba ra, o tun ye Gemali dencɛ Amiyɛli ye.
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Min bɔra Asɛri ta gba ra, o tun ye Mikayilu dencɛ Seturi ye.
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 Min bɔra Nɛfitali ta gba ra, o tun ye Wofisi dencɛ Nabi ye.
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 Min bɔra Gadi ta gba ra, o tun ye Maki dencɛ Gewɛli ye.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Musa ka mɔgɔ minw ci ka taga jamana yaala, olugu tɔgɔw le ye nin ye. Musa ka Nuni dencɛ Hoze tɔgɔ la ko Yosuwe.
16 São estes os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar aquela terra. E a Oseias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué.
17 Musa ka o ci ko o ye taga Kanaana jamana yaala. A k’a fɔ o ye ko: «Aw ye tɛmɛ woroduguyanfan na, ka yɛlɛn ka taga kuruyɔrɔw ra.
17 Moisés os enviou a espiar a terra de Canaã e disse-lhes: — Subam pelo Neguebe e entrem na região montanhosa.
18 Aw ye taga jamana flɛ, k’a lɔn a bɛ cogo min na, k’a lɔn ni a mɔgɔw baraka ka bon walama ni o baraka ka dɔgɔ, ni o ka ca walama ni o man ca.
18 Vejam a terra, como ela é, e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 Ka o ta jamana cogoya flɛ, k’a lɔn ni a ka di, walama ni a man di; k’a o ta duguw cogoya flɛ, ni o lamininin lo ni kogow ye walama ni o lamininin tɛ.
19 Vejam também como é a terra em que esse povo habita, se é boa ou má, e como são as cidades em que habita, se são arraiais ou fortalezas.
20 Aw ye dugukolo cogoya flɛ, ni a ka di walama ni a man di, ni yiriw b’a ra walama ni yiri t’a ra. Aw ye jija ka na ni jamana yiriden dɔw ye fana.»
20 Também como é o solo, se é fértil ou estéril, se nele há matas ou não. Tenham coragem e tragam dos frutos da terra. Aqueles dias eram os dias das primícias das uvas.
21 O tagara ka taga jamana yaala, k’a ta Zini kongokolon yɔrɔ ra, ka taga se fɔ Rehɔbu, Hamati dugu donda ra.
21 Assim, foram e espiaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
22 O tɛmɛna woroduguyanfan na ka taga se Heburɔn, Ahiman ni Sesayi ni Talimayi ta mɔgɔw, minw ye Anakikaw ye, olugu tun bɛ o yɔrɔ ra. Heburɔn dugu tun sigira ka san wolonfla kɛ, Sohan dugu ka sɔrɔ ka sigi Misiran jamana ra.
22 E subiram pelo Neguebe e foram até Hebrom. Ali viviam Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque. (Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito.)
23 O sera Esikɔli kɔ yɔrɔ ra minkɛ, o ka rɛzɛn yiriboro dɔ tigɛ ni a rɛzɛnmɔw ye; cɛ fla ka o dulon bere dɔ ra k’a la o kan na. O ka Gerenadimɔw, ani toromɔw fana tigɛ.
23 Depois, foram até o vale de Escol e ali cortaram um ramo de videira com um cacho de uvas, o qual foi trazido por dois homens numa vara. Trouxeram também romãs e figos.
24 O yɔrɔ tɔgɔ lara ko Esikɔli ta kɔ, sabu Izirayɛlimɔgɔw ka rɛzɛnmɔ tizan kelen tigɛ yi.
24 Esse lugar foi chamado de vale de Escol, por causa do cacho de uvas que os filhos de Israel cortaram ali.
25 Ayiwa, o mɔgɔw ka jamana yaala fɔ tere binaani; o kɔ, o sekɔra ka na.
25 Depois de quarenta dias, voltaram de espiar a terra.
26 O nana minkɛ, o tagara Musa ni Haruna ni Izirayɛli jama bɛɛ lajɛnnin fɛ Kadɛsi, Paran kongokolon kɔnɔ. O ka min ye, o ka o lakari Musa ni Haruna ni Izirayɛli jama bɛɛ ye; o ka jamana yiridenw fana yira o ra.
26 Vieram a Moisés, a Arão e a toda a congregação dos filhos de Israel em Cades, no deserto de Parã. Fizeram um relato do que tinham visto, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes os frutos da terra.
27 O ka o ta tagama dantigɛ Musa ye, ko: «I ka an ci jamana min na, an sera yi. Can ra jamanaɲuman lo, nɔnɔ ni li bɛ woyo jamana min na. A yiriden dɔw ye nin ye.
27 Relataram a Moisés e disseram: — Fomos à terra à qual você nos enviou. De fato, é uma terra onde mana leite e mel; estes são os frutos dela.
28 Nka mɔgɔ minw bɛ o jamana ra, olugu baraka ka bon. O ta duguw laminina ni kogow ye; o duguw ka bonbon fana. An ka Anaki ta mɔgɔw fana ye yi.
28 Mas o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são muito grandes e fortificadas. Também vimos ali os filhos de Anaque.
29 Amalɛkikaw bɛ jamana woroduguyanfan na, Hɛtikaw, ani Yebusikaw, ani Amɔrikaw bɛ kuruyɔrɔw ra; Kanaanakaw bɛ kɔgɔjida ra, ani Zuridɛn bada yɔrɔw ra.»
29 Os amalequitas habitam na terra do Neguebe. Os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas. Os cananeus habitam perto do mar e na beira do Jordão.
30 Mɔgɔw nana kɛ Musa jaraki ye minkɛ, Kalɛbu k’a fɔ o ye ko o ye je. A ko: «An ye taga ben jamana kan k’a mina; an bɛna se o ra, sigiya t’a ra!»
30 Então Calebe fez calar o povo diante de Moisés e disse: — Vamos subir agora e tomar posse da terra, porque somos perfeitamente capazes de fazer isso.
31 Nka minw tun tagara ni a ye, olugu ko: «An tɛ se ka nin mɔgɔw kɛrɛ, sabu o baraka ka bon ni an ta ye.»
31 Porém os homens que tinham ido com ele disseram: — Não podemos atacar aquele povo, porque é mais forte do que nós.
32 O ka jamana cogo lakari k’a juguya Izirayɛlimɔgɔw ye. O ko: «Anw tagara nin jamana min yaala k’a yɔrɔw flɛ, o jamana bɛ mɔgɔw domu le. An ka mɔgɔ o mɔgɔ ye, o bɛɛ ye mɔgɔ janjanw ye.
32 E, diante dos filhos de Israel, falaram mal da terra que haviam espiado, dizendo: — A terra pela qual passamos para espiar é terra que devora os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 An ka mɔgɔ belebele jamijanw ye, Anaki ta mɔgɔw, minw ta siya ye mɔgɔjanw ye. Anw ka an yɛrɛ ye o kɔrɔ i ko tɔnw, olugu fana ka an ye o ɲa kɔrɔ o cogo le ra.»
33 Também vimos ali gigantes (os filhos de Anaque são descendentes de gigantes), e éramos, aos nossos próprios olhos, como gafanhotos e assim também éramos aos olhos deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra