Números 13
DYU vs ARIB
1 Matigi Ala kumana Musa fɛ, ko:
1 Então disse o Senhor a Moisés:
2 «Ne ka layiri ta ko ne bɛna Kanaana jamana min di Izirayɛlimɔgɔw ma, mɔgɔ dɔw ci ka taga o jamana yaala. Kuntigi kelen kelen bɔ gbaw bɛɛ ra ka olugu ci.»
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. De cada tribo de seus pais enviarás um homem, sendo cada qual príncipe entre eles.
3 Musa ka o mɔgɔw ci ka bɔ Paran kongokolon yɔrɔ ra, ka kaɲa ni Matigi Ala ta kuma ye. O bɛɛ tun ye Izirayɛli kuntigi dɔw le ye.
3 Moisés, pois, enviou-os do deserto de Parã, segundo a ordem do Senhor; eram todos eles homens principais dentre os filhos de Israel.
4 O mɔgɔw tɔgɔw ye nin ye:
4 E estes são os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 Min bɔra Simeyɔn ta gba ra, o tun ye Hɔri dencɛ Safati ye.
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 Min bɔra Zuda ta gba ra, o tun ye Yefune dencɛ Kalɛbu ye.
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 Min bɔra Isakari ta gba ra, o tun ye Yusufu dencɛ Igali ye.
7 da tribo de Issacar, Ioal, filho de José;
8 Min bɔra Efirayimu ta gba ra, o tun ye Nuni dencɛ Hoze ye.
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 Min bɔra Boniyaminu ta gba ra, o tun ye Rafu dencɛ Paliti ye.
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 Min bɔra Zabulɔn ta gba ra, o tun ye Sodi dencɛ Gadiyɛli ye.
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sódi;
11 Min bɔra Yusufu dencɛ Manase ta gba ra, o tun ye Susi dencɛ Gadi ye.
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 Min bɔra Dan ta gba ra, o tun ye Gemali dencɛ Amiyɛli ye.
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Min bɔra Asɛri ta gba ra, o tun ye Mikayilu dencɛ Seturi ye.
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 Min bɔra Nɛfitali ta gba ra, o tun ye Wofisi dencɛ Nabi ye.
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 Min bɔra Gadi ta gba ra, o tun ye Maki dencɛ Gewɛli ye.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Musa ka mɔgɔ minw ci ka taga jamana yaala, olugu tɔgɔw le ye nin ye. Musa ka Nuni dencɛ Hoze tɔgɔ la ko Yosuwe.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar a terra. Ora, a Oséias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 Musa ka o ci ko o ye taga Kanaana jamana yaala. A k’a fɔ o ye ko: «Aw ye tɛmɛ woroduguyanfan na, ka yɛlɛn ka taga kuruyɔrɔw ra.
17 Enviou-os, pois, Moisés a espiar: a terra de Canaã, e disse-lhes: Subi por aqui para o Negebe, e penetrai nas montanhas;
18 Aw ye taga jamana flɛ, k’a lɔn a bɛ cogo min na, k’a lɔn ni a mɔgɔw baraka ka bon walama ni o baraka ka dɔgɔ, ni o ka ca walama ni o man ca.
18 e vede a terra, que tal é; e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se pouco ou muito;
19 Ka o ta jamana cogoya flɛ, k’a lɔn ni a ka di, walama ni a man di; k’a o ta duguw cogoya flɛ, ni o lamininin lo ni kogow ye walama ni o lamininin tɛ.
19 que tal é a terra em que habita, se boa ou má; que tais são as cidades em que habita, se arraiais ou fortalezas;
20 Aw ye dugukolo cogoya flɛ, ni a ka di walama ni a man di, ni yiriw b’a ra walama ni yiri t’a ra. Aw ye jija ka na ni jamana yiriden dɔw ye fana.»
20 e que tal é a terra, se gorda ou magra; se nela há árvores, ou não; e esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. Ora, a estação era a das uvas temporãs.
21 O tagara ka taga jamana yaala, k’a ta Zini kongokolon yɔrɔ ra, ka taga se fɔ Rehɔbu, Hamati dugu donda ra.
21 Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate.
22 O tɛmɛna woroduguyanfan na ka taga se Heburɔn, Ahiman ni Sesayi ni Talimayi ta mɔgɔw, minw ye Anakikaw ye, olugu tun bɛ o yɔrɔ ra. Heburɔn dugu tun sigira ka san wolonfla kɛ, Sohan dugu ka sɔrɔ ka sigi Misiran jamana ra.
22 E subindo para o Negebe, vieram até Hebrom, onde estavam Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque. {Ora, Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egito. }
23 O sera Esikɔli kɔ yɔrɔ ra minkɛ, o ka rɛzɛn yiriboro dɔ tigɛ ni a rɛzɛnmɔw ye; cɛ fla ka o dulon bere dɔ ra k’a la o kan na. O ka Gerenadimɔw, ani toromɔw fana tigɛ.
23 Depois vieram até e vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um só cacho, o qual dois homens trouxeram sobre uma verga; trouxeram também romãs e figos.
24 O yɔrɔ tɔgɔ lara ko Esikɔli ta kɔ, sabu Izirayɛlimɔgɔw ka rɛzɛnmɔ tizan kelen tigɛ yi.
24 Chamou-se aquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.
25 Ayiwa, o mɔgɔw ka jamana yaala fɔ tere binaani; o kɔ, o sekɔra ka na.
25 Ao fim de quarenta dias voltaram de espiar a terra.
26 O nana minkɛ, o tagara Musa ni Haruna ni Izirayɛli jama bɛɛ lajɛnnin fɛ Kadɛsi, Paran kongokolon kɔnɔ. O ka min ye, o ka o lakari Musa ni Haruna ni Izirayɛli jama bɛɛ ye; o ka jamana yiridenw fana yira o ra.
26 E, chegando, apresentaram-se a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel, no deserto de Parã, em Cades; e deram-lhes notícias, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27 O ka o ta tagama dantigɛ Musa ye, ko: «I ka an ci jamana min na, an sera yi. Can ra jamanaɲuman lo, nɔnɔ ni li bɛ woyo jamana min na. A yiriden dɔw ye nin ye.
27 E, dando conta a Moisés, disseram: Fomos à terra a que nos enviaste. Ela, em verdade, mana leite e mel; e este é o seu fruto.
28 Nka mɔgɔ minw bɛ o jamana ra, olugu baraka ka bon. O ta duguw laminina ni kogow ye; o duguw ka bonbon fana. An ka Anaki ta mɔgɔw fana ye yi.
28 Contudo o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são fortificadas e mui grandes. Vimos também ali os filhos de Anaque.
29 Amalɛkikaw bɛ jamana woroduguyanfan na, Hɛtikaw, ani Yebusikaw, ani Amɔrikaw bɛ kuruyɔrɔw ra; Kanaanakaw bɛ kɔgɔjida ra, ani Zuridɛn bada yɔrɔw ra.»
29 Os amalequitas habitam na terra do Negebe; os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto do mar, e ao longo do rio Jordão.
30 Mɔgɔw nana kɛ Musa jaraki ye minkɛ, Kalɛbu k’a fɔ o ye ko o ye je. A ko: «An ye taga ben jamana kan k’a mina; an bɛna se o ra, sigiya t’a ra!»
30 Então Calebe, fazendo calar o povo perante Moisés, disse: Subamos animosamente, e apoderemo-nos dela; porque bem poderemos prevalecer contra ela.
31 Nka minw tun tagara ni a ye, olugu ko: «An tɛ se ka nin mɔgɔw kɛrɛ, sabu o baraka ka bon ni an ta ye.»
31 Disseram, porém, os homens que subiram com ele: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nos.
32 O ka jamana cogo lakari k’a juguya Izirayɛlimɔgɔw ye. O ko: «Anw tagara nin jamana min yaala k’a yɔrɔw flɛ, o jamana bɛ mɔgɔw domu le. An ka mɔgɔ o mɔgɔ ye, o bɛɛ ye mɔgɔ janjanw ye.
32 Assim, perante os filhos de Israel infamaram a terra que haviam espiado, dizendo: A terra, pela qual passamos para espiá-la, é terra que devora os seus habitantes; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 An ka mɔgɔ belebele jamijanw ye, Anaki ta mɔgɔw, minw ta siya ye mɔgɔjanw ye. Anw ka an yɛrɛ ye o kɔrɔ i ko tɔnw, olugu fana ka an ye o ɲa kɔrɔ o cogo le ra.»
33 Também vimos ali os nefilins, isto é, os filhos de Anaque, que são descendentes dos nefilins; éramos aos nossos olhos como gafanhotos; e assim também éramos aos seus olhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?