Tito 2

DOB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ta ꞌoyo eꞌita palupaluna ꞌueꞌitae,
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 be ꞌinapwanao ꞌueonadi geyaꞌabo sinumanuma kabaleya bwasi waiwaina ꞌenega, ta geyaꞌabo siegwausowala besobeso, ta esi Yaubada sida emisa ꞌaiꞌaili, ta oboboma be ꞌalamaꞌiꞌita ꞌediyega sida maa.
2 Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, no amor e na paciência.
3 Kaiyaleyao wate ꞌueonadi be ꞌidi bubuna ma idi ꞌamayaba, be geyaꞌabo tomota siꞌawaꞌawa toꞌumaliyedi, be geyaꞌabo oine sinumanuma diidiga, ta ꞌilobwenedi be bubuna boboꞌana sieꞌitaedi iine enatunadaya ꞌediya,
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem,
4 be ꞌenega iine nidi mwanediyao ta natudiyao siobobomedi.
4 para que ensinem as mulheres novas a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 Ta ma idi ꞌamayaba ta bubuna ꞌesasena ꞌediyega ꞌidi anuwao sida ꞌitaꞌiꞌisidi. Wate sida oboboma ta mwanediyao ꞌenadi sida ematamatanedi, be ꞌenega Yaubada ꞌina ona tomota sida ꞌamayabe, ta geyaꞌabo siꞌawaꞌawa toꞌumaliye.
5 a serem moderadas, castas, boas donas de casa, sujeitas a seu marido, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Tai tubulagalagao ꞌuguguyadi be ꞌidi bubuna sida ꞌitaꞌiꞌisidi.
6 Exorta semelhantemente os jovens a que sejam moderados.
7 Ta ꞌoyo ꞌimu bubuna maiboꞌana ꞌediyega tomota ꞌueꞌitadi be taudi wate sida bubuna boboꞌana, ta ona ꞌaiꞌailega ꞌueꞌita, be ꞌenega ꞌimu bubuna ꞌimu eꞌita ꞌilobwene,
7 Em tudo, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 be ꞌenega ꞌimu eꞌitao geyaꞌabo tomota siꞌawaꞌawa kabokaboedi, ta ꞌimu onao ꞌadi nono boboꞌana ꞌenega ꞌamu talauwalao ꞌugie omayamayadi ꞌidi loꞌaegila besobeso ꞌediyega.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 Toguinuwao wate ꞌueonadi be ꞌidi ꞌinapwanao ꞌidi loina sida ꞌamayabedi, ta ꞌidi guinuwao ꞌediyega sida giegwausowalidi, ta geyaꞌabo silogwalogwautoyasa,
9 Exorta os servos a que se sujeitem a seu senhor e em tudo agradem, não contradizendo,
10 be geyaꞌabo ꞌipwala. Ta esi ma idi ꞌamayaba ꞌaiꞌaila taudi ꞌada Toꞌetoseyana Yaubada tetelina sigieapwese, ꞌidi guinuwa boboꞌana ꞌenega.
10 não defraudando; antes, mostrando toda a boa lealdade, para que, em tudo, sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Yaubada ꞌina oboboma nina niꞌatu ꞌiapwesama tomota ꞌada ꞌetoseyana manuna,
11 Porque a graça de Deus se há manifestado, trazendo salvação a todos os homens,
12 ta ꞌieꞌiteda be ꞌaene bubuna besobeso ta nuwanuwa toꞌumalidi tada guitoyasedi, ta esi tada miya bubuna boboꞌadi ta palupaludi ꞌediyega.
12 ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos neste presente século sóbria, justa e piamente,
13 Gete tuga ma ida gwausowala ꞌada Toꞌetoseyana Yesu Keliso taemisena, tauna ꞌida Yaubada waiwaina ta ma ina esaesa, ꞌenega ꞌina apwesama manuna tayamwayamwa.
13 aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo,
14 Tauna ꞌitagwalena manuda ga ꞌimwawasa sabi ꞌetoseyeda ꞌida toꞌumalina maiboꞌana ꞌediyega, be ꞌigieꞌesaseda, ga ꞌana boda ꞌena ꞌisaꞌuda be ꞌina guinuwa boboꞌadi ꞌediya tagwaunuwa.
14 o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo seu especial, zeloso de boas obras.
15 Eꞌita getedi ꞌueꞌitaedi tomota ꞌediya, ta loina palupaluna ꞌenega ꞌuguguyadi be sida bubuna boboꞌana. Geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌieꞌidiꞌidiyeyo.
15 Fala disto, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra