Filipenses 3
DNJ vs ARC
1 N dhegluzë ‑nu, ka ꞊zuö' 'glu ‑yö dhi kwa Dëmɛ 'gü! 'Yaa n ‑gɔ 'gügasüzë kö 'wun ‑nu 'ö 'a ‑an ꞊blɛɛ ka ‑dhë 'dhiö ‑be bhë, 'aan‑ bɔ ‑a 'gü 'zü 'sëëdhɛ 'gü, bhii a‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ ‑yö ‑dho ka ‑zo ‑büö kö ‑yö ka ‑ya 'yaan, kö ꞊kun 'ö 'ka dho to mɛ ‑nu ‑püö ‑mɛ ‑nu ‑wo 'piö kö 'kaan‑ ‑püö.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 ‑Zlan ‑bha yuö ‑kë yaa ‑mɛ ‑nu 'ö 'wo mɛ ‑nu ‑püö ‑na bhë, ‑ka ka ‑de kë ‑an ‑gɔ 'slë 'ka! Bhii ‑yö ‑kë ‑an ‑zo 'piö ꞊nɛ, ‑go 'bɔng ‑sü ꞊nɛ 'ö dho ‑an kë ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu 'ka.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 'Kɛɛ kwa ꞊nɛ 'ö 'kwa tɔɔ ‑Zlan ‑bha 'në kpinngdhö, 'waa ‑mü? Bhii kwa ‑Zlan ‑gba ‑a ‑bha ‑Zuu ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊kwaa'. 'Go mü 'zü 'ö 'kwa Yesu Klito 'tɔ ‑kë ꞊va, pë ‑nu 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhë bhë ‑a ‑wun 'gü; 'ö 'kwaa kwa ‑zo yö mɛ 'bhee‑ wɔ ‑kɔ ‑dhë.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 'Ö ꞊ya kë ‑be ꞊nɛ, ‑zo ‑yö mɛ 'bhee‑ wɔ ‑kɔ ‑bha ‑sü bhë ‑yö ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yaan mɛ 'bhee‑ kë ‑Zlan ‑bha 'në 'ka ‑be, kö ma ꞊nɛ 'ö n ‑ma kun ‑be.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Bhii 'ö tɔɔ ꞊dhɛ 'a bhɔ, ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yö ‑kë 'slɛaga, 'ö 'a dho 'bɔn ꞊nɛ ‑kɔ 'ö kwa ‑bha tɔng 'dhö ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö. Izlaɛlö 'në giagia ‑mü n 'ka, 'ö 'a go Bɛnzamɛ ‑gɔ 'gunng 'gü. Eblö 'në giagia ‑mü n 'ka. ‑A ‑dhɛ 'ö ‑gban Zuifö ‑nu wɔ ‑kɔ ‑bha 'ö ‑kë kwa ‑bha tɔng 'ö ‑Zlan ‑ya nu Moizö ‑dhë ‑a 'kun ‑sü 'ka bhë, a‑ 'gü 'gbee‑ 'pö, 'ö tɔɔ Falizi ‑mɛ ‑nu, 'ö 'wo ‑kë tɔng 'ö 'dhö bhë ‑a 'kun ‑sü 'gü kpinngdhö bhë, ‑a mɛ do 'ka.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 Tɔng 'ö 'dhö bhë, a‑ ‑kun ꞊faan' 'ka, 'ö 'a dhoë 'dhö, 'a Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'klo bhɔ. 'Go mü 'zü, ‑a ‑dhɛ 'ö ‑gban ‑tosiadhe ‑kë kpengdhö ‑sü 'ö tɔng 'gü ꞊zian', mɛ gbɛ 'yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yö za dɔ n ‑ma.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Pë ‑nu 'wo bhë, a ‑an ‑ga ‑be ꞊nɛ pë 'ö‑ ꞊truën dho ‑kë ‑dhö ‑a 'dhö, 'kɛɛ Klito ‑wun 'gü, 'ma ‑an ‑ga zlöö, ‑wo ‑kë n 'gü ꞊nɛ pë 'flëë 'ö‑ ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö ‑a 'dhö.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Pë ‑nu 'ö 'wo 'dhö bhë, wo ‑de 'sloo 'waa ‑mü 'ö 'wo ‑kë n ‑dhë pë 'flëë 'ka; 'kɛɛ pë ‑nu 'saadhö 'ö 'wo n ‑gɔ a ‑an ‑ga ꞊nɛ ‑kɔ do bhë ‑a 'dhö, 'ö tɔɔ n Dëmɛ Yesu Klito dɔ ‑sü ‑yö 'gianzë 'ö ꞊zië' pë 'saadhö 'wo to bhë ‑an ‑ta. Yesu Klito 'ö bhë ‑a ‑wun 'gü, 'yö 'a ‑we ‑a ‑bha 'a n ‑kɔ bho pë 'saadhö ‑wun 'gü, 'ö 'a ‑an ‑ga ꞊nɛ 'dunngtaapë 'dhö, ‑yö kë 'dhö kö Yesu Klito ‑yaan kë n ꞊truën 'ka.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 A‑ 'piö kö 'aan‑ ‑klu Yesu Klito ‑bha kpinngdhö. 'Maa n ‑zo 'ta gbɔ ꞊nɛ n ‑ma 'wun ‑ma Zuifö ‑nu ‑bha tɔng ‑ta ‑sü ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'a ‑kë kpengdhö, 'kɛɛ ‑zo ‑yö Klito ‑bha ‑sü ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'ö 'a ‑kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö. ‑Kë kpengdhö ‑sü 'ö bhë ‑yö ‑go ‑Zlan 'piö 'ö ꞊ya kë 'ö‑ nu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑dhë.
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Pë dosɛn 'kpaan 'ö 'a‑ 'piö 'ö tɔɔ kö 'aan‑ Klito dɔ. 'Go mü 'zü kö 'aan‑ ‑Zlan ‑bha 'piigbeedhɛ 'ö‑ bho ga 'gü bhë kö 'a‑ dɔ 'pö. A‑ 'piö kö 'aan‑ ‑da ‑a ‑bha ꞊sëëbhodhe 'gü kö 'a kë ꞊nɛ ‑a 'dhö, ‑a ‑bha ga ‑sü 'gü.
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 ꞊Ya kë 'dhö, kö ꞊ya kë ꞊nɛ 'ma ga, 'aan‑ go ga 'gü bun ꞊suu'‑ 'ö ‑kë Klito ‑gɔ 'ö goë ga 'gü bhë ‑a 'ka.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 N 'ka‑ pö ꞊nɛ ‑bla 'a‑ 'sü ‑na bhë 'ma ‑lo ‑a 'dhiötodhɛ ‑bha, 'iin 'ma kë kpengdhö 'saadhö; 'kɛɛ a‑ ‑pö ꞊zian' ꞊nɛɛ, a 'dho ‑na 'dhiö ‑bla 'sü ‑sü 'ka ‑kplawo; 'a n 'gü dɔ ‑na 'gbee‑ kö 'aan‑ n ꞊saan' yö, bhii Yesu Klito ꞊ya n 'sü ö ‑bha 'ka 'saadhö.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 N dhegluzë ‑nu, a‑ ‑pö ka ‑dhë 'zü ‑dëüwo ꞊nɛ, 'yaa n ma ‑zotadhe 'gü ꞊nɛ 'ma n ꞊saan' yö 'saadhö 'kɛɛ pë 'a‑ kë ‑na 'ö tɔɔ: Pë ‑nu 'saadhö 'wo n ꞊zlöö bhë, a n ‑zo bho ‑na ‑an 'piö, 'ö 'a n 'gü dɔ ‑na 'gbee‑ kö ‑a ‑dhɛ 'ö n 'dhiö bhë 'aan‑ yö ‑a ‑bha.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 ‑Kɔ 'ö 'a ‑bla 'sü ‑na ‑a 'ka kö 'aan‑ ‑lo ‑a 'dhiötodhɛ ‑bha kö ꞊saan' 'ö ꞊toëpö ‑këdhösü 'ka dhang‑ 'gü, 'ö ‑Zlan ‑yö bɔa Yesu Klito 'gü 'ö kwa ꞊dhɔɔ kë ‑na ‑a 'ka bhë kö 'aan‑ n ‑ma yö bhë 'ö bhë.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Mɛ ‑nu 'ö 'kwa ‑kian ‑Zlan ‑wo 'gü bhë, ꞊yö ‑së kö ‑zotadhe ꞊suu'‑ 'a‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë bhë ‑yö kë kwa ‑gɔ. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ka ziën 'ö ‑zotadhe 'ö bhë 'yaa ‑an ‑gɔ, ‑Zlan ‑dho ‑a ‑bho 'kou kë ‑an ‑dhë 'papadhö.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 ‑A mɛ 'ö 'gianzë 'ö tɔɔ zian 'ö 'kwa‑ sü 'dhiö 'ö 'kwa ꞊tun ‑a ‑ta ꞊nɛ kö 'kwa 'ta 'sü ‑a ‑ta ‑kplawo, 'kwa dhoë 'dhiö.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 N dhegluzë ‑nu, ‑ka 'wun kë ‑kɔ 'sü n ‑ma, 'ka‑ 'sü 'pö n ‑ma ‑to n 'piö ‑mɛ ‑nu ‑bha! 'Ka mɛ ‑nu 'ö 'wo wo ‑bha ‑tosiadhe kë ‑na ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'yi‑ ‑zɔn ‑a 'ka ‑an ‑dhë ‑a 'dhö, ‑ka ‑an ‑ga kö 'ka ka ‑bha kë 'dhö 'pö!
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 'Wun mɛ 'ö nu ‑na ꞊nɛ ꞊ya kë a‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë ‑kplawo. A bɔ ‑na ‑a 'piö 'zü ‑dëüwo 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na ka ‑dhë 'gbo 'ka ꞊nɛ: Mɛ ꞊plëëzë ‑nu ‑wo ka 'piö, 'ö ‑an ‑bha ‑tosiadhe kë ‑kɔ ‑yö ‑kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'wo Klito ‑bha ‑ga ‑gaatalü ‑bha ‑wun bhë 'wo‑ yaagümɛ ‑nu 'ka ‑an 'dhö.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Mɛ ‑nu 'wo 'dhö bhë, ‑an ‑bhöpë ‑yö ‑an ‑gɔ ꞊nɛ ‑an ‑bha ‑zlan 'dhö. 'Ö pë ‑nu 'ö‑ lë‑ dho ‑an kë ‑be bhë, 'ö 'wo wo ‑de sü ‑a 'gü ꞊va ꞊zian'. 'Wun ‑nu ꞊ya kë 'ö 'wo wo ‑zo ‑ta ‑a 'gü 'ö tɔɔ 'kpongtaa ‑wun dosɛn. ‑A mɛ ‑nu 'ö 'wo 'dhö bhë, ‑an 'dhiö ‑dho to ‑an 'gü ꞊siö' ‑sü ‑ta.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Mɛ ‑nu 'ö 'kwaa kwa ‑bha ‑tosiadhe kë ꞊nɛ ‑an 'dhö bhë, kwa ꞊nɛ 'ö 'kwa tɔɔ dhang‑ ‑nu 'gü 'në ‑nu, 'ö 'kwa ‑ya ‑sü 'ka kwa Dhamɛ 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klito 'ka bhë ‑a ‑bha ‑go dhang‑ 'gü ‑yi ‑gɔ.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Yi 'ö dho nuë 'kpongtaa zö, ‑yö ‑dho ö bha 'piigbeedhɛ 'ö ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yaan pë 'saadhö 'gblü ‑a 'dhiö bhë ‑a sü kö ‑yaan kwa 'kpongtaa ‑bun 'yenazë 'ö ꞊nɛ ‑a 'gla ‑a 'ka kö ‑yaan ‑a kë ꞊nɛ ö bun 'bhü ‑sü 'ö bhë ‑a 'dhö.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?