Mateus 22
DNB vs ARC
1 Og Jesus tok atter til orde og talte til dem i lignelser og sa:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Himlenes rike er å ligne med en konge som gjorde bryllup for sin sønn.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Og han sendte sine tjenere ut for å be de innbudne komme til bryllupet; men de vilde ikke komme.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Atter sendte han andre tjenere ut og sa: Si til de innbudne: Se, jeg har gjort i stand mitt måltid: mine okser og mitt gjø-fe er slaktet, og alt er ferdig; kom til bryllupet!
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Men de brydde sig ikke om det og gikk sin vei, den ene til sin aker, den annen til sitt kjøbmannskap;
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 og de andre tok fatt på hans tjenere, hånte dem og slo dem ihjel.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Men kongen blev harm, og sendte sine krigshærer ut og drepte disse manndrapere og satte ild på deres by.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Derefter sier han til sine tjenere: Bryllupet er vel ferdig, men de innbudne var det ikke verd;
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 gå derfor ut på veiskjellene og be til bryllups så mange I finner!
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Så gikk da disse tjenere ut på veiene og fikk sammen alle dem de fant, både onde og gode, og bryllupshuset blev fullt av gjester.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Da nu kongen gikk inn for å se på dem som satt til bords, så han der en mann som ikke hadde bryllupsklædning på.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Og han sa til ham: Min venn! hvorledes er du kommet inn her og har ikke bryllupsklædning på! Men han tidde.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Da sa kongen til tjenerne: Bind hender og føtter på ham og kast ham ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 For mange er kalt, men få er utvalgt.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Da gikk fariseerne bort og holdt råd om hvorledes de kunde fange ham i ord.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Og de sendte sine disipler avsted til ham sammen med herodianerne og lot dem si: Mester! vi vet at du er sanndru og lærer Guds vei i sannhet, og ikke bryr dig om nogen, for du gjør ikke forskjell på folk;
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Si oss da: Hvad tykkes dig? er det tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Men Jesus merket deres ondskap og sa: Hvorfor frister I mig, hyklere?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Vis mig skattens mynt! De rakte ham da en penning.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 De sier til ham: Keiserens. Da sier han til dem: Gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Og da de hørte det, undret de sig, og forlot ham og gikk bort.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Samme dag kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Mester! Moses har sagt: Når en mann dør og ikke har barn, da skal hans bror gifte sig med hans hustru og opreise sin bror avkom.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Nu var det hos oss syv brødre; og den første giftet sig og døde, og da han ikke hadde avkom, efterlot han sin hustru til broren.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Likeså den annen og den tredje, like til den syvende.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Men sist av alle døde kvinnen.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Men i opstandelsen, hvem av de syv skal da få henne til hustru? for de har jo hatt henne alle sammen.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Men Jesus svarte og sa til dem: I farer vill fordi I ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds kraft.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For i opstandelsen hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som Guds engler i himmelen.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Men om de dødes opstandelse, har I da ikke lest hvad som er sagt eder om den av Gud, som sier:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud? Han er ikke de dødes Gud, men de levendes.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Og da folket hørte det, var de slått av forundring over hans lære.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Men da fariseerne hørte at han hadde stoppet munnen på sadduseerne, kom de sammen;
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 og en av dem, en lovkyndig, spurte for å friste ham:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Mester! hvilket bud er det største i loven?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Han sa til ham: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Dette er det største og første bud.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 På disse to bud hviler hele loven og profetene.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Men mens fariseerne var samlet, spurte Jesus dem:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 Hvad tykkes eder om Messias? hvis sønn er han? De sier til ham: Davids.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Han sier til dem: Hvorledes kan da David i Ånden kalle ham herre, når han sier:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender under dine føtter!
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Kaller nu David ham herre, hvorledes kan han da være hans sønn?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Og ingen kunde svare ham et ord, og heller ikke vågde nogen å spørre ham mere fra den dag.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?