Números 13

DIG vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mwenyezi Mlungu achigomba na Musa achimuamba,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Huma atu, chilongozi mmwenga kahi ya chila mbari, aphiye akapeleleze tsi ya Kanani, ambayo nindaapha Aiziraeli,”
2 — Mande alguns homens para espionar a terra de Canaã, a terra que eu vou dar aos israelitas. Em cada tribo escolha um homem que seja líder.
3 Phahi, Musa achiahuma kula jangbwa ra Parani dza Mwenyezi Mlungu arivyomlagiza. Osi kala ni akulu a Aiziraeli.
3 Do deserto de Parã Moisés enviou os espiões, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . Todos eram chefes de tribos do povo de Israel. São estes os seus nomes:
4 Na higa ndigo madzina ga nyo atu: Shamua mwana wa Zakuri, kula mbari ya Rubini,
4 — ausente —
5 Shafati mwana wa Hori, kula mbari ya Simioni,
5 — ausente —
6 Kalebu mwana wa Jefune, kula mbari ya Juda,
6 — ausente —
7 Igali mwana wa Yusufu, kula mbari ya Isakari,
7 — ausente —
8 Hoshea mwana wa Nuni, kula mbari ya Efuraimu,
8 — ausente —
9 Paliti mwana wa Rafu, kula mbari ya Benjamini,
9 — ausente —
10 Gadieli mwana wa Sodi, kula mbari ya Zabuloni,
10 — ausente —
11 Gadi mwana wa Susi, kula mbari ya Yusufu, yani mbari ya Manase,
11 — ausente —
12 Amieli mwana wa Gemali, kula mbari ya Dani,
12 — ausente —
13 Sethuri mwana wa Mikaeli, kula mbari ya Asheri,
13 — ausente —
14 Nabi mwana wa Wofusi, kula mbari ya Nafutali,
14 — ausente —
15 Geueli mwana wa Maki, kula mbari ya Gadi.
15 — ausente —
16 Higa ndigo madzina ga atu ariohumwa ni Musa kupeleleza tsi ya Kanani. Musa achimgaluza dzina Hoshea mwana wa Nuni achimuiha Joshuwa.
16 São esses os nomes dos homens que Moisés mandou espionar a terra. Ele mudou o nome de Oseias, filho de Num, para Josué.
17 Musa ariphoahuma nyo atu kpwendaipeleleza tsi ya Kanani, waambira, “Ambukani kutsupira uphande wa mwakani wa tsi ya Kanani na mphiye uphande wa vurini kuriko na vidzango.
17 Quando Moisés os mandou espionar a terra de Canaã, disse a esses homens o seguinte: — Vão pela região sul e subam pelas montanhas.
18 Phiyani mkailole yo tsi vyo irivyo. Mlole hinyo atu asagalao himo ichikala ana mkpwotse hebu taana, ichikala ni anji au ni achache.
18 Vejam bem que terra é essa. Vejam também se o povo que mora nela é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 Na ichikala yo tsi asagalayo ni nono au ni mbii, na ichikala yo midzi asagalayo yadzengerwa ngome au taidzengererwe.
19 Vejam se a terra onde esse povo mora é boa ou ruim, se as suas cidades têm muralhas ou não.
20 Piya mmanye ichikala mtsanga wa yo tsi ni mnono au si mnono, napho kuna mihi au takuna. Hendani dzulu tsini mrehe seemu ya matunda ga yo tsi.” Uho wakala ni wakati wa zabibu za mwandzo-mwandzo kuivwa.
20 Examinem também a qualidade da terra, se é boa para plantar ou não. Vejam se há matas. Tenham coragem e tragam algumas frutas da terra (Estava na época da primeira colheita de uvas.).
21 Phahi nyo atu aambuka na achendaipeleleza yo tsi kula jangbwa ra Sini ririro uphande wa mwakani hadi Rehobu iriyo uphande wa vurini, phephi na phatu pha kumenyera Hamathi.
21 Assim, os homens saíram e espionaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, perto da subida de Hamate.
22 Aho aambuka kutsupira uphande wa mwakani wa tsi ya Kanani hadi achifika Heburoni, phatu phariphosagala atu a chivyazi cha Anaki yani Ahimani, Sheshai na Talimai. (Mudzi wa Heburoni kala ukadzengbwa miaka sabaa kabila mudzi wa Soani kudzengbwa ko Misiri.)
22 Eles subiram pela região sul e foram até Hebrom. Ali viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de uma raça de gigantes chamados anaquins (Hebrom tinha sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito.).
23 Ariphofika Dete ra Eshikoli, achikata phungo rokala na lihungo kulu ra zabibu naro richitsukulwa dzulu ya gongo ni atu airi. Piya achitsukula makomamanga na tini.
23 Depois chegaram ao vale de Escol e ali cortaram um galho de uma parreira com um cacho de uvas, que dois homens carregaram pendurado numa vara. Eles pegaram também romãs e figos
24 Pho phatu phaihwa Dete ra Eshikoli, kpwa sababu ya ro lihungo ririrokatwa phapho ni nyo apelelezi a Iziraeli.
24 (Chamaram aquele lugar de “vale de Escol ” por causa do cacho de uvas que eles haviam cortado ali.).
25 O apelelezi auya bada ya kuipeleleza yo tsi kpwa muda wa siku mirongo mine.
25 Depois de espionarem a terra quarenta dias,
26 Nyo apelelezi auya kpwa Musa, Aruni na mkpwutano wa Aiziraeli osi hiko Kadeshi kahi ya jangbwa ra Parani. Phapho aasemurira phamwenga na nyo mkpwutano wosi na achiaonyesa go matunda ga yo tsi.
26 eles voltaram a Cades, no deserto de Parã, onde estavam Moisés, Arão e todo o povo de Israel. E contaram a eles e a todo o povo o que tinham visto e mostraram as frutas que haviam trazido da terra.
27 Nao achimuambira Musa, “Hwafika yo tsi uriyouhuma hukaipeleleze, na huchendaipeleleza. Tsi iyo ni nono na i tele maziya na asali hata higa ndigo bazi ya matundage.
27 Eles disseram a Moisés: — Nós fomos até a terra aonde você nos enviou. De fato, ela é boa e rica, como se pode ver por estas frutas.
28 Ela nyo atu asagalao kuko ana mkpwotse na yo midzi yao ni mikulu na yadzengerwa ngome. Phamwenga na gago huchiona atu a chivyazi cha Anaki.
28 Mas os que moram lá são fortes, e as cidades são muito grandes e têm muralhas. Além disso, vimos ali os descendentes dos gigantes.
29 Aamaleki anasagala uphande wa mwakani mwa tsi ya Kanani, na Ahiti, Ajebusi na Aamori anasagala seemu zenye vidzango. Akanani nao anasagala phephi na bahari na kanda-kanda ya muho Joridani.”
29 Os amalequitas moram na região sul da terra. Os heteus, os jebuseus e os amorreus moram nas montanhas. Os cananeus vivem perto do mar Mediterrâneo e na beira do rio Jordão.
30 Chisha Kalebu achiahuriza nyo atu mbere za Musa achiamba, “Nahuambukeni hukaihale yo tsi, mana kpwa kpweli huna uwezo wa kuiturya.”
30 Aí o povo começou a reclamar contra Moisés, mas Calebe os fez calar e disse: — Vamos atacar agora e conquistar a terra deles; nós somos fortes e vamos conseguir isso!
31 Ela nyo atu anjina ariophiya phamwenga naye achiamba, “Tahuweza kuashambuliya nyo atu mana ana mkpwotse kuriko swiswi.”
31 Porém os outros que tinham ido com ele disseram: — Não. Não podemos atacar aquela gente, pois é mais forte do que nós.
32 Kpwa hivyo achieneza habari mbii kahi ya Aiziraeli kuhusu yo tsi ariyoipeleleza achiamba, “Yo tsi huriyoipeleleza ni tsi ya ndzala, na nyo atu osi hurioaona kuko ni akulu.
32 Assim, espalharam notícias falsas entre os israelitas a respeito da terra que haviam espionado. Eles disseram: — Aquela terra não produz o suficiente nem para alimentar os seus moradores. E os homens que vimos lá são muito altos.
33 Chisha hwaona madzitu kuko, yani Anefili (atu a chivyazi cha Anaki ala kpwa Anefili). Huchidziona avi hu mabandzi mbere zao, nao ndivyo arivyohuona.”
33 Também vimos ali gigantes, os descendentes de Anaque. Perto deles nós nos sentíamos tão pequenos como gafanhotos; e, para eles, também parecíamos gafanhotos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra