Números 13
DIG vs BKJ
1 Mwenyezi Mlungu achigomba na Musa achimuamba,
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 “Huma atu, chilongozi mmwenga kahi ya chila mbari, aphiye akapeleleze tsi ya Kanani, ambayo nindaapha Aiziraeli,”
2 Envia homens, para que possam examinar a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais, enviarás um homem, sendo cada um governante entre eles.
3 Phahi, Musa achiahuma kula jangbwa ra Parani dza Mwenyezi Mlungu arivyomlagiza. Osi kala ni akulu a Aiziraeli.
3 E Moisés, de acordo com a ordem do SENHOR, os enviou, do deserto de Parã; todos esses homens eram cabeças dos filhos de Israel.
4 Na higa ndigo madzina ga nyo atu: Shamua mwana wa Zakuri, kula mbari ya Rubini,
4 E eram estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 Shafati mwana wa Hori, kula mbari ya Simioni,
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 Kalebu mwana wa Jefune, kula mbari ya Juda,
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 Igali mwana wa Yusufu, kula mbari ya Isakari,
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 Hoshea mwana wa Nuni, kula mbari ya Efuraimu,
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 Paliti mwana wa Rafu, kula mbari ya Benjamini,
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 Gadieli mwana wa Sodi, kula mbari ya Zabuloni,
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 Gadi mwana wa Susi, kula mbari ya Yusufu, yani mbari ya Manase,
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 Amieli mwana wa Gemali, kula mbari ya Dani,
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Sethuri mwana wa Mikaeli, kula mbari ya Asheri,
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 Nabi mwana wa Wofusi, kula mbari ya Nafutali,
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 Geueli mwana wa Maki, kula mbari ya Gadi.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Higa ndigo madzina ga atu ariohumwa ni Musa kupeleleza tsi ya Kanani. Musa achimgaluza dzina Hoshea mwana wa Nuni achimuiha Joshuwa.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a examinar aquela terra; e Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.
17 Musa ariphoahuma nyo atu kpwendaipeleleza tsi ya Kanani, waambira, “Ambukani kutsupira uphande wa mwakani wa tsi ya Kanani na mphiye uphande wa vurini kuriko na vidzango.
17 E Moisés mandou espiar a terra de Canaã; e lhes disse: Segui pelo caminho do sul, e subi à montanha.
18 Phiyani mkailole yo tsi vyo irivyo. Mlole hinyo atu asagalao himo ichikala ana mkpwotse hebu taana, ichikala ni anji au ni achache.
18 E vede como é a terra, e como é o povo que ali habita, se é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 Na ichikala yo tsi asagalayo ni nono au ni mbii, na ichikala yo midzi asagalayo yadzengerwa ngome au taidzengererwe.
19 E como é a terra em que habitam, se é boa ou má, e como são as cidades em que habitam, se em tendas ou em fortalezas.
20 Piya mmanye ichikala mtsanga wa yo tsi ni mnono au si mnono, napho kuna mihi au takuna. Hendani dzulu tsini mrehe seemu ya matunda ga yo tsi.” Uho wakala ni wakati wa zabibu za mwandzo-mwandzo kuivwa.
20 E como é a terra, se é repleta ou estéril, se há matas ou não. E tende bom ânimo e trazei do fruto da terra. Era aquele tempo o tempo das primícias das uvas.
21 Phahi nyo atu aambuka na achendaipeleleza yo tsi kula jangbwa ra Sini ririro uphande wa mwakani hadi Rehobu iriyo uphande wa vurini, phephi na phatu pha kumenyera Hamathi.
21 Assim, subiram e examinaram a terra, desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Aho aambuka kutsupira uphande wa mwakani wa tsi ya Kanani hadi achifika Heburoni, phatu phariphosagala atu a chivyazi cha Anaki yani Ahimani, Sheshai na Talimai. (Mudzi wa Heburoni kala ukadzengbwa miaka sabaa kabila mudzi wa Soani kudzengbwa ko Misiri.)
22 E subiram pelo sul e foram até Hebrom, onde estavam Aimã, Sesai e Talmai, os filhos de Anaque; Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito.
23 Ariphofika Dete ra Eshikoli, achikata phungo rokala na lihungo kulu ra zabibu naro richitsukulwa dzulu ya gongo ni atu airi. Piya achitsukula makomamanga na tini.
23 E foram até ao ribeiro de Escol e ali cortaram um ramo com um cacho de uvas, e o trouxeram dois homens em uma vara, e trouxeram também romãs e figos.
24 Pho phatu phaihwa Dete ra Eshikoli, kpwa sababu ya ro lihungo ririrokatwa phapho ni nyo apelelezi a Iziraeli.
24 Esse lugar foi chamado o ribeiro de Escol, por causa do cacho de uvas que cortaram os filhos de Israel.
25 O apelelezi auya bada ya kuipeleleza yo tsi kpwa muda wa siku mirongo mine.
25 E voltaram de examinar a terra, depois de quarenta dias.
26 Nyo apelelezi auya kpwa Musa, Aruni na mkpwutano wa Aiziraeli osi hiko Kadeshi kahi ya jangbwa ra Parani. Phapho aasemurira phamwenga na nyo mkpwutano wosi na achiaonyesa go matunda ga yo tsi.
26 E vieram até Moisés, e Arão, e à toda a congregação dos filhos de Israel, em Cades, no deserto de Parã, e lhes deram a informação, e a toda a congregação, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 Nao achimuambira Musa, “Hwafika yo tsi uriyouhuma hukaipeleleze, na huchendaipeleleza. Tsi iyo ni nono na i tele maziya na asali hata higa ndigo bazi ya matundage.
27 E contaram-lhe, e disseram: Fomos à terra para onde tu nos enviaste; e verdadeiramente mana leite e mel; e este é o seu fruto.
28 Ela nyo atu asagalao kuko ana mkpwotse na yo midzi yao ni mikulu na yadzengerwa ngome. Phamwenga na gago huchiona atu a chivyazi cha Anaki.
28 Todavia, é forte o povo que habita na terra, e as cidades são fortificadas e mui grandes; além disso, vimos ali os filhos de Anaque.
29 Aamaleki anasagala uphande wa mwakani mwa tsi ya Kanani, na Ahiti, Ajebusi na Aamori anasagala seemu zenye vidzango. Akanani nao anasagala phephi na bahari na kanda-kanda ya muho Joridani.”
29 Os amalequitas habitam na terra do sul; e os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto ao mar e à margem do Jordão.
30 Chisha Kalebu achiahuriza nyo atu mbere za Musa achiamba, “Nahuambukeni hukaihale yo tsi, mana kpwa kpweli huna uwezo wa kuiturya.”
30 E Calebe fez com que o povo se calasse diante de Moisés e disse: Subamos imediatamente, e possuamos a terra, porque somos capazes de conquistá-la.
31 Ela nyo atu anjina ariophiya phamwenga naye achiamba, “Tahuweza kuashambuliya nyo atu mana ana mkpwotse kuriko swiswi.”
31 Mas os homens que haviam subido com ele disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque são mais fortes do que nós.
32 Kpwa hivyo achieneza habari mbii kahi ya Aiziraeli kuhusu yo tsi ariyoipeleleza achiamba, “Yo tsi huriyoipeleleza ni tsi ya ndzala, na nyo atu osi hurioaona kuko ni akulu.
32 E apresentaram, diante dos filhos de Israel, maus relatos sobre a terra que haviam examinado, e disseram: A terra pela qual passamos para examiná-la é uma terra que devora os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Chisha hwaona madzitu kuko, yani Anefili (atu a chivyazi cha Anaki ala kpwa Anefili). Huchidziona avi hu mabandzi mbere zao, nao ndivyo arivyohuona.”
33 E ali vimos os gigantes, os filhos de Anaque, que são descendentes de gigantes; e éramos aos nossos próprios olhos como gafanhotos, e assim éramos aos seus olhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?