Cânticos 8

DIG vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kalapho u mwenehu wa chilume,
1 Ah! Quem me dera que foras meu irmão e que te tivesses amamentado aos seios de minha mãe! Quando te achasse na rua, beijar-te-ia, e não me desprezariam!
2 Ningekuhala na kukulongoza kuphiya nyumbani kpwa mayo,
2 Levar-te-ia e te introduziria na casa de minha mãe, e tu me ensinarias; e te daria a beber vinho aromático e do mosto das minhas romãs.
3 Mkpwonoo wa kumotso ungekala tsini ya chitswa changu,
3 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua direita me abrace.
4 Niapirani mwimwi achetu a Jerusalemu,
4 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
5 Ni ani yuya edzaye kula weruni,
5 Quem é esta que sobe do deserto e vem encostada tão aprazivelmente ao seu amado? Debaixo
6 Andika dzina rangu phako moyoni,
6 Põe-me como selo sobre o teu coração, como selo sobre o teu braço, porque o amor é forte como a morte, e duro como a sepultura o ciúme; as suas brasas são brasas de fogo, labaredas do Senhor .
7 Ela vidzuho vya madzi taviweza kuzimya moho wa mendzwa,
7 As muitas águas não poderiam apagar esse amor nem os rios afogá-lo; ainda que alguém desse toda a fazenda de sua casa por este amor, certamente a desprezariam.
8 Huna mwenehu wehu mchetu,
8 Temos uma irmã pequena, que ainda não tem peitos; que faremos a esta nossa irmã, no dia em que dela se falar?
9 Ichikala ye mwenye ni ukuta,
9 Se ela for um muro, edificaremos sobre ela um palácio de prata; e, se ela for uma porta, cercá-la-emos com tábuas de cedro.
10 Mimi nákala dza ukuta,
10 Eu sou um muro, e os meus peitos, como as suas torres; então, eu era aos seus olhos como aquela que acha paz.
11 Selemani kala ana munda wa mizabibu hiko Baali-Hamoni,
11 Teve Salomão uma vinha em Baal-Hamom; entregou essa vinha a uns guardas; e cada um lhe trazia pelo seu fruto mil peças de prata.
12 Munda wangu wa mizabibu ni wangu mwenye,
12 A minha vinha que tenho está diante de mim; as mil peças de prata são para ti, ó Salomão, e duzentas, para os guardas do seu fruto.
13 Uwe usagalaye mundani,
13 Ó tu que habitas nos jardins, para a tua voz os companheiros atentam; faze-ma, pois, também ouvir.
14 Henda wangbwi, wende wangu,
14 Vem depressa, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos corços sobre os montes dos aromas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra