Mateus 25

DED vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Kurumenggac eucerereng imoc yofi isoc anude. Naroang 10 yeni kifangina mema memeturang ngic yegoc meficemegecdeac sinnu kenggec.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Yenearunac naroang 5 yeni mi irec ireckea nga 5 yeni negen negengnginagoc.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Naroang mi ireckegec, yeni kifangina mema kirung dokuyagoc mong mi megec.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Nga negen negengnginagoc, yeneng kifangina mema dokungina kirunnu kisima megec.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Nga memeturang ngicngo bic mi hau naroang sasawango kicngina gau anu gau fegec.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Femagec tofocnac dzongiau kpakpac mong yofi fingerec, ‘Negenggec, memeturang ngic hade, ngeni kemma yegoc eacgec.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Ifi fingeru naroang 10 yeni gauunac gborima yacma kifangina memengere amma
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 naroang negen negengngina mi irec ireckea, yeneng negen negenggoc yeneac degec, ‘Kifanina bokobeso andeac ngeni doku mong kisinemmegec.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Ifi degec naroang negen negenggoc, yeneng merengyemmema yofi edeyunugec, ‘Doku yomocngo nenanggacsoc kpac. Imocac ngeni ine kifadokuya faiandae, yenearu kemma bummegec.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Ifi degec, yeni kifadoku bummebesonga kemmagec memeturang ngicngo haec. Hau naroang efaigecmoc, yeni yegoc memeturanggac amau enggec. Emma nagu ukugec kpeu imohai nenesemeng nesogai amma tacgec.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Tacmagec ngade ngac tosea yeneng hasikema degec, ‘Kebu, Kebu, nagu witinemmena ereni.’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Ifi degec, yeng edeyunuec, ‘Foracngoc, ni kicrurungngunuduae.’
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Ngeni wenac nga aua mi negendae, imocac amma ngeni ubagbori kecbisia.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Imohai faka siriha yofi fingerude. Ngic mongngo bangec monnu kenudeac wanacngicfora kpacyunuma dzofinaha yeneac mariu faima kenudeac negenec.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Ye dzo garenggegecdeac kucnginaac sirihau yofi hendzicma yemmeec. Ye ngic mong tarantong dzo 5 nga mong tarantong dzo yohockang amma mong tarantong dzo mocgu, dzo ifi yemmema kenec.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Kenu ngic tarantong dzo 5 meec, ye imohaingoc kemma emekpesi uaya mema tarantong dzo 5 torokpema meficgeec.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Nga ngic tarantong dzo yohockang meec, ye ifingoc kemma emekpesi uaya mema yohockang torokpema meficgeec.
17 Da mesma sorte, o que
18 Nga ngic tarantong dzo mocgu meec, yeng ine kemma mingina dzo miec, imoc mema bangec usuma tonggoma mesufuec.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Anu mingingnginango naso herea kecma monggoc dzigene hama dzo yemmeec, imocac turunga kpoumigecdeac kpacyunuec.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Kpacyunuu ngic tarantong dzo 5 meec, yeng tarantong dzo 5 mong momoc mekemma deec, ‘Kunenna, ge tarantong dzo 5 nenna ni emekpesi uaya mema 5 monggoc torokpema meficgedua.’ Ifi deu
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 minginango yofi edeec, ‘Wanacngic gombunga yombong. Ge fakaga dindingac amma yoac modac modacfakaga soronga. Nga geng yoac modacma wiac kapia kpacgoc garenggedanggac wiac ebiriangoc garenggenadeac faigubade. Hana kunenggaac sogac sogaiu nerahafoc kecdede.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Nga ngic tarantong dzo yohockang meec, yeng ifingoc hama deec, ‘Kunenna, ge tarantong dzo yohockang nenna ni emekpesi uaya mema tarantong dzo yohockang monggoc torokpema meficgedua.’ Ifi deu
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 minginango yofi edeec, ‘Wanacngic gombunga yombong. Ge fakaga dindingac amma yoac modac modacfakaga soronga. Nga geng yoac modacma wiac kapia kpacgoc garenggedanggac wiac ebiriangoc garenggenadeac faigubade. Hana kunenggaac sogac sogaiu nerahafoc kecdede.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Nga ngic tarantong dzo mocgu meec, yeng ifingoc hama deec, ‘Kunenna, ge ngic gerea, imoc negenduae. Amma uau wiac heihomec mi amma foraya kpedziannec amma gbomea mong mi kpegima sifu foraya mesiannec.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Imocac kengecnuu kemma tarantong dzoga bangecfu tonggoba feec wiacga imoc monggoc merenggenduae.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Ifi deu minginango yoara turunga yofi meremmiec, ‘Ge wanacngic mangana amma oyonga. Ni uau heihomec mi amma foraya kpedzianduae amma gbomea mi kpegima sifu foraya mesianduae, geng imoc bic negennec.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Ge imoc negemma dzona dzo tohonnu faina heikpegumekecgec saheu neng dzigenema dzona imoc nobohagoc mebai.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Imocac ngeni tarantong dzo yearunac wangecma ngic tarantong dzo teng mekecde, ye migec.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ngic mong ye wiac mekecde, ye monggoc migec homac ebiriangoc anude. Nga mong ye wiac mi mekecde, yearunac wiac mekecdemoc, imoc ifingoc wangecgecde.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Wanacngic uaya gombunga mi medac, ngeni ine ye mema ngadeau kundunnu ukugec kemebeso. Ihai kecdae, yeni kiacma enacngina kisaranggema kecgecde.’
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Kecma Ngicac Medacngo kuc nga kibikperagiagoc nga angero sasawa yenigoc hasikegecde, naso imohai ye ngictau tataha kibikperagiagoc ihai emma tacbesande.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Amma ye bangeha bangehaac ngicngac sasawa deu hama yeac kicfu kpedzucnedacgecde. Kpedzucnegec garengngo rama nga noning medereyunuande, yeng naso imohai ifi isocngoc medereyunuma
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 rama foiugeng nga noning ine kanaugeng faiyunuude.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ifi amma ngictaungo ngicngac foiugeng yofi edeyunuude, ‘Ngicngac Mannaac kenecgoc, ngeni yei hagec. Ngeni maridzoming nga amabangecngina megec, imoc bicngoc bangec hanahema fingerecfunac ngeneac negemma faifaia.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ni yakaac homeba ngeni yaka nenggec nga dokuac anenu doku nenggec neai. Nga kuriha kecbare ngeneng nenggareng anenggec.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Ni wambaac obohoba ngeneng wamba heinenggec. Amma hafei febare ngeni hama wirinugec. Nga witicamau kecbare ngeneng yugucnugec.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Ifi deu ngicngac dindingac yeneng yoac yofi meremmigecde, ‘Kebu, ge noc nasou yakaac anggenu gemma gumecguing me noc nasou dokuac anggenu gumecguing?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Amma noc nasou kuric hana genggareng anggening me wambaac obohona gening?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Amma noc nasoac hafei me witicamau tacmana gemma yugucguing?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Ifi degec ngictaungo yofi edeyunuude, ‘Foracngoc, ngeni munafocna kapiabisic yenearunac mocgunec ubangerec ammigec, imocacsoc ninoc anenggec.’ imoc edengunuduae.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Ifi dema kanaugeng nanggecde, yeneac yoac yofi edeyunuude, ‘Ngicngac sowecngunungunuya, ngeni wanuma gerec wisic wisickea kpac, imohai kemma kecbisia. Imoc mangana mingina nga angerofora, yeneac amma dzema fede.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Ni yakaac homeba ngeni yaka mong mi nenggec nga dokuac anenu ngeni doku mong mi nenggec neai.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Nga ni kuric hama kecbare ngeni nenggareng mong mi anenggec nga wambana kpac kecbare mong mi heinenggec. Ni hafei anenec nga witicamau febare ngeni mi yugucnugec.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Ifi edeyunuu yeneng degecde, ‘Kebu, ge noc nasou nenedokuga kpac me wambaga kpac amma kuric kecmana neni gemma ihoc bahoc aning? Me dahai hafeiamau me witicamau femana gemma ihoc bahoc anggening?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Ifi degec yeng yofi edeyunuude, ‘Foracngoc, ngeni munafocna kapiabisic yenearunac mocgunec ubangerec mi ammigec, imoc ifingoc ni mi anenggec, imoc edengunuduae.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Nga yeneng kopocsicac turunga kpendzeng nasoya kpac kpekecbesandaeac kenggecde. Nga areng dindingac yeneng kekecseriu enggecde.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra