Mateus 25
DED vs ARIB
1 “Kurumenggac eucerereng imoc yofi isoc anude. Naroang 10 yeni kifangina mema memeturang ngic yegoc meficemegecdeac sinnu kenggec.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Yenearunac naroang 5 yeni mi irec ireckea nga 5 yeni negen negengnginagoc.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Naroang mi ireckegec, yeni kifangina mema kirung dokuyagoc mong mi megec.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Nga negen negengnginagoc, yeneng kifangina mema dokungina kirunnu kisima megec.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Nga memeturang ngicngo bic mi hau naroang sasawango kicngina gau anu gau fegec.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Femagec tofocnac dzongiau kpakpac mong yofi fingerec, ‘Negenggec, memeturang ngic hade, ngeni kemma yegoc eacgec.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Ifi fingeru naroang 10 yeni gauunac gborima yacma kifangina memengere amma
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 naroang negen negengngina mi irec ireckea, yeneng negen negenggoc yeneac degec, ‘Kifanina bokobeso andeac ngeni doku mong kisinemmegec.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Ifi degec naroang negen negenggoc, yeneng merengyemmema yofi edeyunugec, ‘Doku yomocngo nenanggacsoc kpac. Imocac ngeni ine kifadokuya faiandae, yenearu kemma bummegec.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ifi degec, yeni kifadoku bummebesonga kemmagec memeturang ngicngo haec. Hau naroang efaigecmoc, yeni yegoc memeturanggac amau enggec. Emma nagu ukugec kpeu imohai nenesemeng nesogai amma tacgec.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Tacmagec ngade ngac tosea yeneng hasikema degec, ‘Kebu, Kebu, nagu witinemmena ereni.’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Ifi degec, yeng edeyunuec, ‘Foracngoc, ni kicrurungngunuduae.’
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Ngeni wenac nga aua mi negendae, imocac amma ngeni ubagbori kecbisia.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Imohai faka siriha yofi fingerude. Ngic mongngo bangec monnu kenudeac wanacngicfora kpacyunuma dzofinaha yeneac mariu faima kenudeac negenec.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Ye dzo garenggegecdeac kucnginaac sirihau yofi hendzicma yemmeec. Ye ngic mong tarantong dzo 5 nga mong tarantong dzo yohockang amma mong tarantong dzo mocgu, dzo ifi yemmema kenec.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Kenu ngic tarantong dzo 5 meec, ye imohaingoc kemma emekpesi uaya mema tarantong dzo 5 torokpema meficgeec.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Nga ngic tarantong dzo yohockang meec, ye ifingoc kemma emekpesi uaya mema yohockang torokpema meficgeec.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Nga ngic tarantong dzo mocgu meec, yeng ine kemma mingina dzo miec, imoc mema bangec usuma tonggoma mesufuec.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Anu mingingnginango naso herea kecma monggoc dzigene hama dzo yemmeec, imocac turunga kpoumigecdeac kpacyunuec.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Kpacyunuu ngic tarantong dzo 5 meec, yeng tarantong dzo 5 mong momoc mekemma deec, ‘Kunenna, ge tarantong dzo 5 nenna ni emekpesi uaya mema 5 monggoc torokpema meficgedua.’ Ifi deu
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 minginango yofi edeec, ‘Wanacngic gombunga yombong. Ge fakaga dindingac amma yoac modac modacfakaga soronga. Nga geng yoac modacma wiac kapia kpacgoc garenggedanggac wiac ebiriangoc garenggenadeac faigubade. Hana kunenggaac sogac sogaiu nerahafoc kecdede.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Nga ngic tarantong dzo yohockang meec, yeng ifingoc hama deec, ‘Kunenna, ge tarantong dzo yohockang nenna ni emekpesi uaya mema tarantong dzo yohockang monggoc torokpema meficgedua.’ Ifi deu
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 minginango yofi edeec, ‘Wanacngic gombunga yombong. Ge fakaga dindingac amma yoac modac modacfakaga soronga. Nga geng yoac modacma wiac kapia kpacgoc garenggedanggac wiac ebiriangoc garenggenadeac faigubade. Hana kunenggaac sogac sogaiu nerahafoc kecdede.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Nga ngic tarantong dzo mocgu meec, yeng ifingoc hama deec, ‘Kunenna, ge ngic gerea, imoc negenduae. Amma uau wiac heihomec mi amma foraya kpedziannec amma gbomea mong mi kpegima sifu foraya mesiannec.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Imocac kengecnuu kemma tarantong dzoga bangecfu tonggoba feec wiacga imoc monggoc merenggenduae.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Ifi deu minginango yoara turunga yofi meremmiec, ‘Ge wanacngic mangana amma oyonga. Ni uau heihomec mi amma foraya kpedzianduae amma gbomea mi kpegima sifu foraya mesianduae, geng imoc bic negennec.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Ge imoc negemma dzona dzo tohonnu faina heikpegumekecgec saheu neng dzigenema dzona imoc nobohagoc mebai.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Imocac ngeni tarantong dzo yearunac wangecma ngic tarantong dzo teng mekecde, ye migec.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Ngic mong ye wiac mekecde, ye monggoc migec homac ebiriangoc anude. Nga mong ye wiac mi mekecde, yearunac wiac mekecdemoc, imoc ifingoc wangecgecde.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Wanacngic uaya gombunga mi medac, ngeni ine ye mema ngadeau kundunnu ukugec kemebeso. Ihai kecdae, yeni kiacma enacngina kisaranggema kecgecde.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Kecma Ngicac Medacngo kuc nga kibikperagiagoc nga angero sasawa yenigoc hasikegecde, naso imohai ye ngictau tataha kibikperagiagoc ihai emma tacbesande.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Amma ye bangeha bangehaac ngicngac sasawa deu hama yeac kicfu kpedzucnedacgecde. Kpedzucnegec garengngo rama nga noning medereyunuande, yeng naso imohai ifi isocngoc medereyunuma
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 rama foiugeng nga noning ine kanaugeng faiyunuude.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Ifi amma ngictaungo ngicngac foiugeng yofi edeyunuude, ‘Ngicngac Mannaac kenecgoc, ngeni yei hagec. Ngeni maridzoming nga amabangecngina megec, imoc bicngoc bangec hanahema fingerecfunac ngeneac negemma faifaia.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ni yakaac homeba ngeni yaka nenggec nga dokuac anenu doku nenggec neai. Nga kuriha kecbare ngeneng nenggareng anenggec.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Ni wambaac obohoba ngeneng wamba heinenggec. Amma hafei febare ngeni hama wirinugec. Nga witicamau kecbare ngeneng yugucnugec.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Ifi deu ngicngac dindingac yeneng yoac yofi meremmigecde, ‘Kebu, ge noc nasou yakaac anggenu gemma gumecguing me noc nasou dokuac anggenu gumecguing?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Amma noc nasou kuric hana genggareng anggening me wambaac obohona gening?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Amma noc nasoac hafei me witicamau tacmana gemma yugucguing?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Ifi degec ngictaungo yofi edeyunuude, ‘Foracngoc, ngeni munafocna kapiabisic yenearunac mocgunec ubangerec ammigec, imocacsoc ninoc anenggec.’ imoc edengunuduae.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Ifi dema kanaugeng nanggecde, yeneac yoac yofi edeyunuude, ‘Ngicngac sowecngunungunuya, ngeni wanuma gerec wisic wisickea kpac, imohai kemma kecbisia. Imoc mangana mingina nga angerofora, yeneac amma dzema fede.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Ni yakaac homeba ngeni yaka mong mi nenggec nga dokuac anenu ngeni doku mong mi nenggec neai.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Nga ni kuric hama kecbare ngeni nenggareng mong mi anenggec nga wambana kpac kecbare mong mi heinenggec. Ni hafei anenec nga witicamau febare ngeni mi yugucnugec.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Ifi edeyunuu yeneng degecde, ‘Kebu, ge noc nasou nenedokuga kpac me wambaga kpac amma kuric kecmana neni gemma ihoc bahoc aning? Me dahai hafeiamau me witicamau femana gemma ihoc bahoc anggening?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Ifi degec yeng yofi edeyunuude, ‘Foracngoc, ngeni munafocna kapiabisic yenearunac mocgunec ubangerec mi ammigec, imoc ifingoc ni mi anenggec, imoc edengunuduae.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Nga yeneng kopocsicac turunga kpendzeng nasoya kpac kpekecbesandaeac kenggecde. Nga areng dindingac yeneng kekecseriu enggecde.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?