Marcos 2
DED vs ARC
1 — ausente —
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 — ausente —
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ammanu ngic 4 yeneng ngic mong hanimaria homemea tofohoma yearu mekenggec.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Mekenggec ngic homacngo nanggecac hoangau faigecdeac obohoma ama witiau enggec. Emma ama bubuya meickegec titinga fingerec. Fingeru yeni Yesu nanecfu imohai ngicpuring dzakeagoc faigec kemeec.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Kemeu Yesungo negen negensingngina hemma ngicpuring yofi edeec, “Medacna, kopocsicga bic wawaya.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Ifi deu mitiac negen negengngic goa ihai tacgec, yeneng ubanginau yofi negenggec.
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Ngic imoc ye nocac yoac ifi dema Anutu emmide! Anutu mocgungo kopocsic naric waude.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Yeni ifi negenggec Yesungo ongaasuyau negengyemmema yofi edeyunuec, “Ngeni nocac negen negeng ifia ubanginango negensidae?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Damocngo efea ande? Ngic puring yeac debesonga, ‘Kopocsicga kpac ande’, me ‘Ge yacma tofoga mema kenna.’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Nga Ngicac Medac, yeng bangecfu kopocsic wawaac uayoac nga kuc femide, ngeni imoc negenggecdeac amma yofi deba.” Ye ifi dema ngicpuring yofi edeec,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Ni edeguduae, ge yacma dzakega mema amagau kenna.”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ifi deu imohaingoc ngic ye yacma dzakea mema ngicngac kicnginau kenec. Kenu ngicngac sasawango imoc hemma kpidohoma kerectegec amma Anutu dengerema degec, “Wiac yomoc mi hehennina yaguc fingeru hendimbe.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Anu Yesungo ama imohanac mama dzohong tegiau kenec. Kenu ngicngac homacngo yearu kenggec kpoukpou ua meec.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Nga kemma Rewi Arifaioac medac takesimeme ameau taru hemma yofi edeec, “Ge hama ni modacnuna!” Ifi deu yeng yacma modarec.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Kecma Yesungo Rewiac amau yaka nema tacmanu takesimeme ngic nga manganameme ngic homacngo Yesu nga medacfora yenigoc yaka momoc negec. Ngic ifia homacngo yeni modacyunuma kenggec.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Ifi anu Yesungo takesimeme nga manganameme yenigoc tacma yaka neu farisaio yenearunac mitiac negen negengngic goa, yeneng imoc hemma medacfora kpesiyemmegec, “Ye nocac takesimeme nga manganameme yenigoc yaka nede?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Ifi degec Yesungo negemma yofi edeyunuec, “Ngicngac hafeingina kpac kecdae, yeni dotaac mi ayemmeude. Nga hafeinginagoc, yeneng ine dotaac ayemmeude. Nga ni ngicngac dindingac kpacyunubadeac mi mayai, kpac. Ni ine manganameme ngic kpacyunubadeac mayai.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Yohaneac medacfora nga farisaio yakasege kecandae, yenearunac goango hama Yesu kpesimigec, “Yohane nga farisaio medacfocngina yeni yakasege angandae. Nga geac medacfocga yeneng nocac yaka sege mi angandae?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Ifi kpesigec Yesungo yofi edeyunuec, “Memeturang ngicngo tosofora yenigoc taru yeneng yakasege naric mi kecgecde. Monggoc deba, yeng yenigoc tacmanungoc yakasege naric mi kecgecde.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Kecma naso monnu ngic yeneng memeturanggac ngic yenearunac meickegecde, naso imohai yakasege anggecde.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Ngac mongngo ngakpi eseau kporucsusuc gboria mong mi kpebiude. Kporucsusu gboriango esea taiu dzamema titingtoa fingecbac.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Nga ngic mongngo waing gboria bokong yang seberango memea eseau naric mi kpeu kemeude, kpac. Waing gboriango bokong esea tindziru yerahafoc manganebaoc. Imocac waing gboria imoc bokong gboriau kpeu kemeude.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Naso monnu sabata nasou Yesungo wit ua dzongiau sing modac kemmanu medacfora yeneng wit fora mocgu mocgu merecgema megec.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Merecgegec farisaio yeneng degec, “Henna, yeni nocac sabata nasou faka mi angana andae?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Ifi degec Yesungo yofi merengyemmeec, “Dawidi nga uamedacfora yeni yakaac obohoma herenginaac homema faka anggec, ngeni imoc osonegeng mi angandae gedang.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Abiatango womong garengtoa kefec, naso imohai Dawidingo Anutuac womonnu enec. Emma ic sogong Anutuac sese faifaia, imoc menema uamedacfora ifingoc gumecyunuec. Nga ic sogong imoc womong gareng yenengsac naric negecde, ngictehec yeneng kpac.” (1 Samue 21:1-6)
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Ifi dema yofi edeyunuec, “Ngicngo sabataac amma mi fingerec, sabatango ine ngicngac ngeneac amma fingerec.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Ngicac Medac ye sabataac Kebu kecdengoc.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?