Marcos 2

DED vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Ammanu ngic 4 yeneng ngic mong hanimaria homemea tofohoma yearu mekenggec.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Mekenggec ngic homacngo nanggecac hoangau faigecdeac obohoma ama witiau enggec. Emma ama bubuya meickegec titinga fingerec. Fingeru yeni Yesu nanecfu imohai ngicpuring dzakeagoc faigec kemeec.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Kemeu Yesungo negen negensingngina hemma ngicpuring yofi edeec, “Medacna, kopocsicga bic wawaya.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Ifi deu mitiac negen negengngic goa ihai tacgec, yeneng ubanginau yofi negenggec.
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Ngic imoc ye nocac yoac ifi dema Anutu emmide! Anutu mocgungo kopocsic naric waude.”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Yeni ifi negenggec Yesungo ongaasuyau negengyemmema yofi edeyunuec, “Ngeni nocac negen negeng ifia ubanginango negensidae?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Damocngo efea ande? Ngic puring yeac debesonga, ‘Kopocsicga kpac ande’, me ‘Ge yacma tofoga mema kenna.’
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Nga Ngicac Medac, yeng bangecfu kopocsic wawaac uayoac nga kuc femide, ngeni imoc negenggecdeac amma yofi deba.” Ye ifi dema ngicpuring yofi edeec,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Ni edeguduae, ge yacma dzakega mema amagau kenna.”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ifi deu imohaingoc ngic ye yacma dzakea mema ngicngac kicnginau kenec. Kenu ngicngac sasawango imoc hemma kpidohoma kerectegec amma Anutu dengerema degec, “Wiac yomoc mi hehennina yaguc fingeru hendimbe.”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Anu Yesungo ama imohanac mama dzohong tegiau kenec. Kenu ngicngac homacngo yearu kenggec kpoukpou ua meec.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Nga kemma Rewi Arifaioac medac takesimeme ameau taru hemma yofi edeec, “Ge hama ni modacnuna!” Ifi deu yeng yacma modarec.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Kecma Yesungo Rewiac amau yaka nema tacmanu takesimeme ngic nga manganameme ngic homacngo Yesu nga medacfora yenigoc yaka momoc negec. Ngic ifia homacngo yeni modacyunuma kenggec.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Ifi anu Yesungo takesimeme nga manganameme yenigoc tacma yaka neu farisaio yenearunac mitiac negen negengngic goa, yeneng imoc hemma medacfora kpesiyemmegec, “Ye nocac takesimeme nga manganameme yenigoc yaka nede?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Ifi degec Yesungo negemma yofi edeyunuec, “Ngicngac hafeingina kpac kecdae, yeni dotaac mi ayemmeude. Nga hafeinginagoc, yeneng ine dotaac ayemmeude. Nga ni ngicngac dindingac kpacyunubadeac mi mayai, kpac. Ni ine manganameme ngic kpacyunubadeac mayai.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Yohaneac medacfora nga farisaio yakasege kecandae, yenearunac goango hama Yesu kpesimigec, “Yohane nga farisaio medacfocngina yeni yakasege angandae. Nga geac medacfocga yeneng nocac yaka sege mi angandae?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ifi kpesigec Yesungo yofi edeyunuec, “Memeturang ngicngo tosofora yenigoc taru yeneng yakasege naric mi kecgecde. Monggoc deba, yeng yenigoc tacmanungoc yakasege naric mi kecgecde.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Kecma naso monnu ngic yeneng memeturanggac ngic yenearunac meickegecde, naso imohai yakasege anggecde.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Ngac mongngo ngakpi eseau kporucsusuc gboria mong mi kpebiude. Kporucsusu gboriango esea taiu dzamema titingtoa fingecbac.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Nga ngic mongngo waing gboria bokong yang seberango memea eseau naric mi kpeu kemeude, kpac. Waing gboriango bokong esea tindziru yerahafoc manganebaoc. Imocac waing gboria imoc bokong gboriau kpeu kemeude.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Naso monnu sabata nasou Yesungo wit ua dzongiau sing modac kemmanu medacfora yeneng wit fora mocgu mocgu merecgema megec.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Merecgegec farisaio yeneng degec, “Henna, yeni nocac sabata nasou faka mi angana andae?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Ifi degec Yesungo yofi merengyemmeec, “Dawidi nga uamedacfora yeni yakaac obohoma herenginaac homema faka anggec, ngeni imoc osonegeng mi angandae gedang.
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Abiatango womong garengtoa kefec, naso imohai Dawidingo Anutuac womonnu enec. Emma ic sogong Anutuac sese faifaia, imoc menema uamedacfora ifingoc gumecyunuec. Nga ic sogong imoc womong gareng yenengsac naric negecde, ngictehec yeneng kpac.” (1 Samue 21:1-6)
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Ifi dema yofi edeyunuec, “Ngicngo sabataac amma mi fingerec, sabatango ine ngicngac ngeneac amma fingerec.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ngicac Medac ye sabataac Kebu kecdengoc.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra