Marcos 1

DED vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yomoc Yesu Kristo Anutuac Medac, yeac siduc gombung hanahema fingerec,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 imocac siduc. Profete Yesaiango yofi ohoec,
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Nga bangec kisiu kpakpac mong yofi fingerude, ‘Ngeni Kebuac sing wisima singa heitumeigec.’” (Yesaia 40:3)
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yoac imocac sirihau Yohanengo haec. Hama bangec kisiu kecma ngicngac ubangina dzigeneu kopocsicngina kpac anudeac mitidoku nadzicgecdeac edekpou ayemmeec.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Nga ngicngac yeni Yudaia prowins nga Yerusareng taonnunac amanene yearu kenggec. Kemma kopocsicngina deficgemagec yeng Yodang dokuu namma doku nadzicyemmeec.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohane ye ngakpia kamere dzoeango memea, imoc heima fadenga mong yangseberango memea, imocngo kebangau dzegeec. Amma ye ipua nga kateac kukundzau nekefec.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Ye ngicngac yoac yofi edekpou ayemmeec, “Ngic neac ngadeu haude, yeac kucngo neac kuc ferahade. Ni ifiango ngonducnema yeac hanitabea witiha yungecba naric mi ngereeude.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ni doku nadzicngemmeduae nga yeng hama Tiri Asungo nadzicngemmeude.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Naso imohai Yesungo Nadzarete taong Gariraia bangec wama Yodang dokuu hasikeec. Hasikeu Yohanengo doku nadzicmiec.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Nadzicmiu Yesungo dokuunac eremanu imohaingoc kurumeng anggeu Asungo kebesacac siric amma yearu mau henec.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Hemmanu kurumennunac enacudumeng mong yofi fingeru negenec, “Ge neac songomedacna, ni gengsongo anggenduae.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Nga imohaingoc Asungo Yesu sueu bangec kisiu kenec.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Kemma uameme 40 kecmanu Satangngo ye tobanggeec. Tobanggeu imohai kateyang yenigoc kecmanu angero yeneng henggareng ammigec.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ngic yeneng Yohane witicamau faigec tacmanu Yesungo Gariraia bangecfu kemma Anutuac siduc gombung edekpou ayemmema
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 yofi deec, “Naso bic hau Anutuac eucererengngo mewegenengunudeac ngeni ubangina dzigeneu siduc gombung negensinggegec.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Anu Yesungo Gariraia dzohong tegiau kengkecma Simong nga munea Anderea yerenu yeri uficngira ukuma nanoc. Nocac yeri kondungyang meme ngic.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yeremma Yesungo yofi edeyuruec, “Ngeri hama modacnuec ngic yeneng kondungyang meandae, ngeri ifi isoc ngicmeme ua meecdeac kpoungemecbade.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Ifi deu yeri imohaingoc uficngira wama Yesu modaroc.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Nga yeni kapianec kemma Yesungo Dzebedaioac medahora Yakobo nga munea Yohane yerenec. Yeri gombau uficngira memengere amma taroc.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Tarec yeng yeremma kpacyuruu yeri negenoc. Negemma imohaingoc mangngira Dzebedaio nga ua ngicfora gombau tacmagec wayunuma Yesu modaroc.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Anu yeni Kafanaung taonnu kensikegec. Kensikemagec sabata naso anu Yesungo kpekpeturang amau emma Anutuac yoac kpouyemmeec.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Kpouyemmeu ngicngac yeneng kpoukpouyoara negemma imoc negenggec engena anec. Ye kpouyemmeec, imoc ngic uakibi mekecdae, yeneac siricfu kuhagoc amma mitiac negen negengngic yeneac dede isoc mi deec.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Anu naso imohaingoc kpekpeturang amau ngic mong asu seuhagocngo tacma arohoec.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 “Yesu Nadzarete mingina, neneac wiac imoc geac mi ande. Ge memanganenununadeac hanec me? Ni gensiduaenoc, ge Anutuac kpetiac ngic.”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ifi deu Yesungo asu seuhagoc ngaba ammima yofi edeec, “Ge waickema ngicfunac erema kenna!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Ifi deu asu seuhagocngo ngic mekpefac ammima kucgoc arohoma erema kenec.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Kenu ngicngac sasawango kerectegec amma yenaocngoc kpesiemegec, “Imoc noc wiac? Imoc kpoukpou gboria nga yeng ua minginaac kuhagoc kpounemmeu asu seuhagoc ifingoc yoac edeyunuu yeni yoara negemma tofohogec.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Nga siduhango Gariraia prowinsiu bic kemma sokodarec.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Anu yeni kpekpeturang amaunac mama Yakobo nga Yohane yerigoc Simong nga Anderea yereac amau kenggec.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Kemma enggec, imohai Simong sefena sebigerec ammiu feec, imoc Yesu edegec.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Edegec Yesungo yearu kemma mariau mema miaru imohaingoc hafeia kpac anu yenenggareng ayemmeec.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Ifi anu wenac kiwa kemeu ama tofore hamanu ngicngac yeneng hafeigoc nga hadehade amma yafinggoc sasawa Yesuaru meyunu kenggec.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Nga taonggac ngicngac sasawa yeni ama naguyau kpedzucnegec.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Kpedzucnemagec Yesungo ngicngac hafeingina hania haniagoc mengereyunuma hadehade nga yafingngina homac kporarec. Nga hadehade nga yafing kporacyunuec, yeni haniaya negenggecac yoac degecdeac dederac ayemmeec.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Anu ama mi wereckemmanu Yesungo kundunnungoc yacma ama wama bangec botuc mong ngiha kpacfu kemma numuec.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 — ausente —
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 — ausente —
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ifi degec yofi edeyunuec, “Nenang taong goa wegenac tackende, imohai ifingoc kemma yoac edekpou ayemmebade. Nocac ua imocnoc mebadeac hadua.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Ifi deu yeni Gariraia bangec yerecge kenggec. Kemma kpekpeturang amasoc yeng yoac edekpou ayemmema hadehade nga yafing kporacyunuec.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Anu ngic kubecserigoc mongngo yearu hama fafoc heima desambic ammima deec, “Geng negenna naric anu naric medzuacnubang.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Ifi deu Yesungo ubea manganeu maria sinema ngic kpeserema yofi deec, “Ngereenadeac songona fede.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Demanu imohaingoc kubeha mosiu sebia ngereec.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Ngereeu Yesungo ngic derahema suema yofi deec,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Negenna, sebigau faka fingecdac, imocac ngic mong mi edebesena. Ge womong gareng yearu kemma sebiga edzahema Mosengo seseac deec, imocac sirihau modacma faibesena! Ge ifi faina yeneng sesega hemma negentegecgecde.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ifi deu yeng ine kemma siduc imoc sifu deyadiec. Imocac amma Yesungo taonnu fingec fingec monggoc mi enec. Ye ine ngadeau bangec kisiu kecmanu ngicngac noboc nobocnacngo yearu hakecgec.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra