Marcos 1
DED vs ARIB
1 Yomoc Yesu Kristo Anutuac Medac, yeac siduc gombung hanahema fingerec,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 imocac siduc. Profete Yesaiango yofi ohoec,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Nga bangec kisiu kpakpac mong yofi fingerude, ‘Ngeni Kebuac sing wisima singa heitumeigec.’” (Yesaia 40:3)
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Yoac imocac sirihau Yohanengo haec. Hama bangec kisiu kecma ngicngac ubangina dzigeneu kopocsicngina kpac anudeac mitidoku nadzicgecdeac edekpou ayemmeec.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Nga ngicngac yeni Yudaia prowins nga Yerusareng taonnunac amanene yearu kenggec. Kemma kopocsicngina deficgemagec yeng Yodang dokuu namma doku nadzicyemmeec.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohane ye ngakpia kamere dzoeango memea, imoc heima fadenga mong yangseberango memea, imocngo kebangau dzegeec. Amma ye ipua nga kateac kukundzau nekefec.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ye ngicngac yoac yofi edekpou ayemmeec, “Ngic neac ngadeu haude, yeac kucngo neac kuc ferahade. Ni ifiango ngonducnema yeac hanitabea witiha yungecba naric mi ngereeude.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Ni doku nadzicngemmeduae nga yeng hama Tiri Asungo nadzicngemmeude.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Naso imohai Yesungo Nadzarete taong Gariraia bangec wama Yodang dokuu hasikeec. Hasikeu Yohanengo doku nadzicmiec.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Nadzicmiu Yesungo dokuunac eremanu imohaingoc kurumeng anggeu Asungo kebesacac siric amma yearu mau henec.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Hemmanu kurumennunac enacudumeng mong yofi fingeru negenec, “Ge neac songomedacna, ni gengsongo anggenduae.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Nga imohaingoc Asungo Yesu sueu bangec kisiu kenec.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Kemma uameme 40 kecmanu Satangngo ye tobanggeec. Tobanggeu imohai kateyang yenigoc kecmanu angero yeneng henggareng ammigec.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ngic yeneng Yohane witicamau faigec tacmanu Yesungo Gariraia bangecfu kemma Anutuac siduc gombung edekpou ayemmema
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 yofi deec, “Naso bic hau Anutuac eucererengngo mewegenengunudeac ngeni ubangina dzigeneu siduc gombung negensinggegec.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Anu Yesungo Gariraia dzohong tegiau kengkecma Simong nga munea Anderea yerenu yeri uficngira ukuma nanoc. Nocac yeri kondungyang meme ngic.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yeremma Yesungo yofi edeyuruec, “Ngeri hama modacnuec ngic yeneng kondungyang meandae, ngeri ifi isoc ngicmeme ua meecdeac kpoungemecbade.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ifi deu yeri imohaingoc uficngira wama Yesu modaroc.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Nga yeni kapianec kemma Yesungo Dzebedaioac medahora Yakobo nga munea Yohane yerenec. Yeri gombau uficngira memengere amma taroc.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Tarec yeng yeremma kpacyuruu yeri negenoc. Negemma imohaingoc mangngira Dzebedaio nga ua ngicfora gombau tacmagec wayunuma Yesu modaroc.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Anu yeni Kafanaung taonnu kensikegec. Kensikemagec sabata naso anu Yesungo kpekpeturang amau emma Anutuac yoac kpouyemmeec.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Kpouyemmeu ngicngac yeneng kpoukpouyoara negemma imoc negenggec engena anec. Ye kpouyemmeec, imoc ngic uakibi mekecdae, yeneac siricfu kuhagoc amma mitiac negen negengngic yeneac dede isoc mi deec.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Anu naso imohaingoc kpekpeturang amau ngic mong asu seuhagocngo tacma arohoec.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Yesu Nadzarete mingina, neneac wiac imoc geac mi ande. Ge memanganenununadeac hanec me? Ni gensiduaenoc, ge Anutuac kpetiac ngic.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ifi deu Yesungo asu seuhagoc ngaba ammima yofi edeec, “Ge waickema ngicfunac erema kenna!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ifi deu asu seuhagocngo ngic mekpefac ammima kucgoc arohoma erema kenec.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Kenu ngicngac sasawango kerectegec amma yenaocngoc kpesiemegec, “Imoc noc wiac? Imoc kpoukpou gboria nga yeng ua minginaac kuhagoc kpounemmeu asu seuhagoc ifingoc yoac edeyunuu yeni yoara negemma tofohogec.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Nga siduhango Gariraia prowinsiu bic kemma sokodarec.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Anu yeni kpekpeturang amaunac mama Yakobo nga Yohane yerigoc Simong nga Anderea yereac amau kenggec.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Kemma enggec, imohai Simong sefena sebigerec ammiu feec, imoc Yesu edegec.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Edegec Yesungo yearu kemma mariau mema miaru imohaingoc hafeia kpac anu yenenggareng ayemmeec.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Ifi anu wenac kiwa kemeu ama tofore hamanu ngicngac yeneng hafeigoc nga hadehade amma yafinggoc sasawa Yesuaru meyunu kenggec.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Nga taonggac ngicngac sasawa yeni ama naguyau kpedzucnegec.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Kpedzucnemagec Yesungo ngicngac hafeingina hania haniagoc mengereyunuma hadehade nga yafingngina homac kporarec. Nga hadehade nga yafing kporacyunuec, yeni haniaya negenggecac yoac degecdeac dederac ayemmeec.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Anu ama mi wereckemmanu Yesungo kundunnungoc yacma ama wama bangec botuc mong ngiha kpacfu kemma numuec.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 — ausente —
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 — ausente —
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Ifi degec yofi edeyunuec, “Nenang taong goa wegenac tackende, imohai ifingoc kemma yoac edekpou ayemmebade. Nocac ua imocnoc mebadeac hadua.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ifi deu yeni Gariraia bangec yerecge kenggec. Kemma kpekpeturang amasoc yeng yoac edekpou ayemmema hadehade nga yafing kporacyunuec.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Anu ngic kubecserigoc mongngo yearu hama fafoc heima desambic ammima deec, “Geng negenna naric anu naric medzuacnubang.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Ifi deu Yesungo ubea manganeu maria sinema ngic kpeserema yofi deec, “Ngereenadeac songona fede.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Demanu imohaingoc kubeha mosiu sebia ngereec.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Ngereeu Yesungo ngic derahema suema yofi deec,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Negenna, sebigau faka fingecdac, imocac ngic mong mi edebesena. Ge womong gareng yearu kemma sebiga edzahema Mosengo seseac deec, imocac sirihau modacma faibesena! Ge ifi faina yeneng sesega hemma negentegecgecde.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ifi deu yeng ine kemma siduc imoc sifu deyadiec. Imocac amma Yesungo taonnu fingec fingec monggoc mi enec. Ye ine ngadeau bangec kisiu kecmanu ngicngac noboc nobocnacngo yearu hakecgec.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?