Romanos 6

DAF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'wɔn bha‑ ‑gɔ 'kwa‑ sü‑ 'gü yö ‑mü ‑më 'ka? Kwa ‑dho zë Atanna ‑bha ‑gasitɛ ‑kë kwa ‑dhɛ ‑sü ‑wɔn ꞊në‑ ‑dhɛ kö 'kwa ‑tosɛa kë 'wɔn yaa 'gü ‑kpɛawo 'kwa 'dho‑ 'ka, kë "dhʋ̈ kö ‑yö ö ‑bha ‑gasitɛ bha‑ 'bha ‑da 'gü 'pö ‑kpɛawo ‑ee?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que abunde a graça?
2 ‑Abin! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kwa bɔ Yesu 'ka kö 'kwa kë ꞊dhɛ 'mɛ ꞊ya ga ‑a 'dhö 'wɔn yaa kë ‑sü ‑gɔ. Kö 'kwaa 'dhö 'zü 'wɔn yaa ‑zë ‑bha 'ka, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'kwaa‑ ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'kwa 'wɔn yaa kë 'zü ‑kpɛawo 'kwa 'dho‑ 'ka.
2 De modo nenhum. Nós, que já morremos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö 'to ka "yaan ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'ö ꞊wa kwa ‑bɔ Yesu Klisi 'ka ‑zu bho 'ö 'kwa ‑kplü ‑a ‑bha bha kö ga 'ö‑ wo bha kwɛng‑ ‑nu kwa‑ ‑wo kwa "kwëë.
3 Ou, porventura, ignorais que todos quantos fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'dho 'ö 'kwa‑ wo "yi ꞊wlöö kwa ‑bɔ ‑a 'ka ‑zu bho ‑dhɛ 'gü bha ꞊në ꞊dhɛ ga 'ö kwɛng‑ ‑nu 'kwa‑ wo kwa "kwëë, 'ö 'wo kwa bun bho ‑a 'dhö. Kë "dhʋ̈ kö 'kwa 'tosɛa kë 'pö ꞊dhɛ Klisi ‑bha 'ö‑ kë sië kö‑ Dë ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ꞊bhlëësü bha ꞊yaa‑ bho ga 'gü ꞊yaa‑ ‑bö bha‑ 'dhö.
4 Fomos, pois, sepultados com ele pelo batismo na morte, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kwɛng‑ ‑nu 'kwa kë do, kwa ga ‑kɔ ꞊ya kë do ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, kö kwa ‑go ga 'gü ‑sü 'ö 'kwa ‑bö bha ‑yö ‑dho kë 'pö ꞊dhɛ ‑a ‑bha 'dhö.
5 Porque, se temos sido unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 ‑A kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑naa kë kwa "yaan ꞊dhɛ mɛ suu 'dhɛ 'kwa gun‑ 'ka ‑blɛɛsü bha ꞊në ꞊ya ga Klisi "piʋ̈ "dhü ‑bha bha. Kë "dhʋ̈ kö zuëga yaa 'ö gun kwa "gblʋ̈ʋ̈‑ ‑blɛɛsü bha‑ 'gü ‑yö see‑, kö 'kwa 'go 'wɔn yaa kë ‑sü ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü.
6 sabendo isto, que o nosso homem velho foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado fosse desfeito, a fim de não servirmos mais ao pecado.
7 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ ꞊ya ga kö 'wɔn yaa kë ‑sü "pɔ ꞊ya 'go‑ ‑bha, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kö 'wɔn yaa kë "sɩ 'yaa‑ ‑mɛ ‑dhɛ 'zü.
7 Pois quem está morto está justificado do pecado.
8 'Sa ꞊ya kë ꞊dhɛ kwaa‑ Klisi ‑nu 'kwa ga ‑zë wo kwa "kwëë, kö kwa 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ kwɛng‑ ‑nu kwa ‑dho ‑tosɛa kë 'pö kwa "kwëë.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 'Ö kwa 'dhang bho ‑sü ‑yö ‑kë "dhiʋ̈ 'kpakpadhö 'pö ꞊dhɛ Klisi 'ö Atanna ‑ya ‑bö bha 'yii 'dho ga 'zü tongtongdhö, ꞊dhɛ ga ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'zü.
9 sabendo que, tendo Cristo ressurgido dentre os mortos, já não morre mais; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ga do 'ö‑ wo bha ‑ya ‑wo "dhʋ̈ kö 'ö ‑gwë zun 'wɔn yaa ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha bha ꞊në‑ ‑naa "dhiʋ̈, ‑tosɛa 'dhɛ 'ö‑ kë sië "tʋ̈ng ya‑ 'gü ‑a ‑bö ‑sü zian‑ ‑ta bha ‑ya kë sië 'pö Atanna ꞊në‑ ‑bha kë 'gü.
10 Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus.
11 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, kaa ‑dɩ 'pö, ‑ka ka ‑dɩ ‑sü ꞊dhɛ 'mɛ ꞊ya ga 'wɔn yaa ‑gɔ ‑a 'dhö, kö 'ka ‑tosɛa kë Atanna ‑bha kë 'gü Yesu Klisi ꞊yënng 'gü.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'ka 'dho "wɩ‑ ‑bha 'zü tongtongdhö 'ö 'wɔn yaa ‑kɔ ‑yö ‑ziö ka kwi 'ö ga ‑pë 'ka bha‑ ‑gɔ. 'Wɔn yaya ‑nu 'ö ka zuë" ‑yö bhɔ‑ kë ‑sü ‑bha bha, 'ka 'dho‑ 'bha kë 'zü.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas concupiscências;
13 Ka daɔ ‑nu 'wo ka ‑bha bha 'ka 'dho‑ ‑nu "kplëng bho 'wɔn yaa kë ‑sü ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a ‑bha yë ‑kë 'ka ‑kwɛɛ ‑nu 'dhö, "kɛɛ ‑ka ka ‑dɩ nu Atanna ‑dhɛ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü, kö 'ka kaa‑ ‑tosɛa ꞊gban nu‑ ‑dhɛ. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka 'ö 'ka gun 'ka ga bha 'ka 'go ga 'gü 'ka ‑bö, ‑tosɛa ‑dee ꞊në‑ 'ka‑ kë sië ꞊taamasü ya‑ 'gü Atanna ‑bha kë 'gü. ‑A ‑wɔn 'gü, ‑ka ka daɔ ‑nu "kplëng bho yö ꞊në ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a ‑bha yë ‑kë 'ka ‑kwɛɛ 'dhö kö 'wɔn 'ö pö 'aa‑ ‑bha ꞊në 'ka‑ kë.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado como instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como redivivos dentre os mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑gasitɛ ꞊në 'ka ‑kplü ‑sü 'ka‑ ‑bha ꞊taamasü ya‑ 'gü, 'ö 'ka ‑tosɛa kë sië‑ ꞊yënng 'gü. 'Kaa 'tɔng‑ ‑gɔ ‑kpla 'gü 'zü, 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wɔn yaa ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ ka ‑bha 'zü bha 'yö bha.
14 Pois o pecado não terá domínio sobre vós, porquanto não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 "Kɛɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ꞊dhɛ ꞊në bha? Kö ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ kwa ‑kɔ 'yaa 'tɔng‑ ‑gɔ ‑gwë ꞊wlöö 'zü 'ö 'kwa ‑kplü ‑sü 'ka Atanna ‑bha ‑gasitɛ ꞊në‑ ‑bha bha, kwa ‑mɔɔ ‑bha 'kwa 'wɔn yaa ‑kë ‑ee? ‑Abin tongtongdhö.
15 Pois quê? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 "Ɛɛn 'yaa ka 'gü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ꞊wlü 'ö dho ö ‑dɩ "kplëng bho mɛ ‑dhɛ kö 'ö ‑da ‑mɛ ‑gɔ gwëëdhɛ 'gü, kö‑ ‑mɛ ꞊ya kë 'ö gwëëdhɛ kë sië 'mɛ 'ö‑ ‑dhɛ bha‑ ‑bha ꞊dhuëng 'ka ꞊naa bha ‑ee? ꞊Ya kë "dhʋ̈, 'mɛ 'ö 'bha i ‑dɩ nu 'wɔn yaa kë ‑sü ‑dhɛ, kö 'bha ‑da ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü ꞊naa bha, i ‑gɔ ‑dho 'to‑ ‑bha 'ö i 'gü ‑yö ꞊see. 'Mɛ 'bha i ‑dɩ "kplëng bho 'pö Atanna ‑dhɛ kö 'i‑ ꞊bhlëë ‑ya, ‑yö ‑dho i kë 'mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a 'ka.
16 Não sabeis que daquele a quem vos apresentais como servos para lhe obedecer, sois servos desse mesmo a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 "Kɛɛ Atanna nuɛ", ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka 'ö 'ka gun 'wɔn yaa kë ‑sü ꞊në‑ ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü ‑blɛɛsü bha, ‑gasitɛ yö ꞊në‑ ‑bha 'yö 'wo "ta ‑kɔ ‑së 'ö ‑zɔn ka ‑dhɛ bha ꞊në 'ka‑ 'sü ‑sü 'ka ka 'nii‑ ‑bha ‑wɔn 'ka dɔ ‑kɔ ya‑ 'gü.
17 Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 ‑A ‑wɔn 'gü, 'go 'ka‑ wo 'wɔn yaa ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü bha ka ‑da ‑sü 'ka 'wɔn ‑së kë ‑sü ꞊në‑ ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü.
18 e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 'Wɔn ‑zɔn 'ka 'a‑ ‑zɔn 'ö ‑gban ꞊dhuëngdhɛ ‑bha bha a‑ ‑kë "dhʋ̈ kö 'wɔn 'a‑ pö sië bha ꞊në 'ka‑ 'gü ma 'kpakpadhö, ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ka gun ka ‑kɔ waa‑ ka ‑gɛn ꞊gban ‑da ‑sü 'ka‑ 'ka 'wɔnmakoosü ‑nu kë ‑sü ‑nu waa‑ 'wɔn yaa kë ‑sü ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü, 'ö 'ka gun 'ka kë "bhluubhlu ‑a ‑wɔn 'gü bha ꞊në 'ka dho‑ kë‑ 'ka 'wɔn ‑së kë ‑sü 'gü ꞊taamasü ya‑ 'gü 'pö, kö 'ka kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ Atanna ‑bha 'ka.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois assim como apresentastes os vossos membros como servos da impureza e da iniqüidade para iniqüidade, assim apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para santificação.
20 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun kö ka ‑kɔ ‑yö 'wɔn yaa ‑gɔ ‑gwë ꞊wlöö, kö 'kaa 'wɔn ‑së kë ‑sü ‑zë ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü tongtongdhö, kö ka flëë‑ 'gü 'wɔn ‑së kë ‑sü ‑zë ‑gɔ.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres em relação à justiça.
21 ‑A kë 'ka gun‑ wo sië "dhʋ̈ "tʋ̈ng bha‑ 'gü bha, ‑a ꞊trɔɔn 'ka‑ ꞊slɔɔ‑ 'gü ꞊dɛɛ yö ‑mü ‑më 'ka? Yö ‑mü 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu 'yiʋ̈‑ 'ö ka kë sië ꞊dɛɛ bha ꞊në‑ 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'dhɛ 'kö 'ka gun‑ kë sië bha ‑wo ga ‑zian ꞊në‑ bho mɛ 'ka.
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte.
22 "Kɛɛ dɔ 'dhɛ 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ, 'ö 'ka 'go 'wɔn yaa ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü 'ö 'ka bɔ Atanna 'ka bha‑ ꞊trɔɔn 'ö ka ‑bha yö ‑mü pö 'ö 'yaa ka ‑bha ‑a wëëdhö bha ꞊në‑ 'ka, 'yö‑ ‑gɔ ‑yö dho 'ö dɔ ‑tosɛa 'ö 'yaa yën 'ö‑ "piʋ̈ bha‑ ꞊slɔɔ ‑sü ‑ta.
22 Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊trɔɔn 'ö 'wɔn yaa kë ‑sü 'gü 'yö ga 'ka. "Kɛɛ 'pë 'ö Atanna ‑ya ꞊gbaɔ 'mɛ 'ö 'dhang bho kwa Dëmɛ Yesu Klisi "dhiʋ̈ ‑a ‑gɔ "wɛkɛwɛkɛ, 'yö ‑mü ‑tosɛa 'ö 'yaa yën 'ö‑ "piʋ̈ bha ꞊në‑ 'ka.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra