Colossenses 2
DAF vs ARC
1 'Pë 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö "dhʋ̈ bha‑ yö ‑mü ꞊dhɛ ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'mɛ 'wii "yan ‑kpan n wëëdhɛ ‑bha do ꞊dhɛ Kodhɔsö ‑mɛ ‑nu ka 'dhö, "ɛɛn ꞊dhɛ Dhaodise ‑mɛ ‑nu 'dhö bha, 'ka‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ yë 'a‑ kë sië ka ‑wɔn 'gü bha ‑yö ꞊dhɛ ‑gblü ꞊në 'dhö n ‑bha.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 A ‑gblü bha‑ ‑gɔn "dhʋ̈ ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka kö ka ꞊në ka ‑zʋ ‑yö ‑gban ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü, kö ka "yan "dhiʋ̈‑ ‑nu "pʋ "pɛpɛdhö, kö "sika 'bha ‑bha 'bha 'ya 'dho kë ka 'gü, kö Atanna ‑bha ‑bin 'gü ‑wɔn 'ö ‑kë Klisi ‑wɔn ('ö‑ 'gü 'dhö tii mɛ 'bha ‑nu 'gü) bha‑ 'ka bha 'ka‑ 'gü ma 'kpakpadhö, kö ka ‑dhɔ ka 'ko kë, kö ka ‑kɔ 'to ka 'ko ꞊kwɛng yi ꞊gban 'ka.
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "yaaki waa‑ ‑gleng ‑së ‑zë ꞊gban "pɛpɛ suu‑ ‑slɔɔ Klisi ꞊në‑ 'gü.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 'Wɔn ‑nu bha‑ pö 'a‑ wo ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö mɛ 'bha 'ya 'dho nu 'ö "kpënng‑ ‑kë ka ‑gɔ "dhidhɛ "nɛɛnɛɛdhɛ ‑bha.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kö ꞊ya kë ꞊dhɛ n ꞊dede "yaandhe 'yii kë ka "piʋ̈ mü "kɛɛ a n ‑zʋ ‑gɔn 'ka ‑wɔn 'ka ‑kpɛawo, a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ka "ta ‑kɔ ‑yö ‑së Atanna ‑bha zian ‑ta, ka ‑kɔ ‑yö ka 'ko ꞊kwɛng, a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ka yun ꞊ya "sɛ 'kun 'dhang ‑bho Klisi "dhiʋ̈ ‑sü 'gü. ‑A kë 'ka‑ wo "dhʋ̈ bha‑ "yɔn ‑yö n ‑zu ꞊dedewo.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'ka "wɩ Klisi ‑bha ‑kë ka ‑bha Atanna, ka Dëmɛ 'ka ‑wɔn ‑bha bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka yö ꞊në‑ 'gü ‑ta 'sü kö ka ‑kɔ ‑ya ꞊kwɛng.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Kö ka yun ‑yö "sɛ 'kun, kö 'ka dɔ gbɛnngdhö ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'gü 'wɔn "pɛpɛ 'wo ka ꞊draan‑ ‑bha kö 'ka kë‑ ‑bha 'ka bha‑ ‑kun "gbɩɩ‑ ‑sü 'gü, kö 'ka Atanna nuɛ" bho yi ꞊gban 'ka kö 'ka‑ 'badhika ‑ya ‑ta.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ‑ka kë ka 'suan‑ 'ka kö mɛ 'bha ‑kɔ 'ya 'dho ꞊mɔɔ ka ‑bha 'ö "kpënng‑ ‑kë ka ‑gɔ 'wɔn ‑zunkodhiʋ̈ kë ‑kɔ 'ö go mɛ "bhɩɩ‑ 'gü 'ö‑ zü ‑gban 'gü 'yaa 'dhö bha‑ 'ka 'ö 'ka ‑kan Atanna ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'wo‑ pö "dhʋ̈ bha ‑wo ‑gban "kpʋng ꞊taa ‑wɔn ‑nu ꞊në‑ ‑bha, ‑a 'bha 'yii 'go Klisi "piʋ̈, 'sa 'wɔn 'dhɛ 'kö ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑dɩ ‑zʋgɔngüwɔn 'ka, ‑a 'bha ‑zundhiʋ̈ ‑bhlɔɔ 'yaa 'dhö.
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Klisi bha ꞊në Atanna "yaandhe ꞊dede 'ö mɛbhɩɩdhe kwi ‑da 'ö ‑bha ‑a 'ka.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Yö 'ö bha ꞊në 'ka pë ꞊gban "pɛpɛ ꞊slɔɔ‑ "dhiʋ̈ 'yö‑ "piʋ̈ 'yaa 'to. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në Atanna ‑ya ‑ya "yina suu ꞊gban waa‑ ‑kɔ ‑ziö mɛ "bhɩɩ‑ ‑gɔ ‑pë ꞊gban "pɛpɛ suu ‑gɔ "dhiʋ̈.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ka ‑bha ‑bɔ Klisi 'ka ‑sü bha ꞊në ka go 'gbannë ꞊dede 'gü. 'Ö Zuifö ‑nu ‑gɔ "sɛ 'gü, 'mɛ ꞊ya 'go 'gbannë 'gü kö mɛ ꞊gban ꞊waa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ꞊ya bɔ Atanna 'ka. "Kɛɛ ‑a ‑nu ‑bha ‑bɔ Atanna 'ka ‑kɔ 'ö "dhʋ̈ bha ‑wa ‑kë wo ‑kɔ 'ka. Ka ‑bha 'kö bha 'yaa ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha 'dhö, ka ‑bha 'kö bha Klisi ꞊në‑ ‑kë 'yö 'ka ka bo ‑tosɛa kë ‑kɔ yaya ‑nu bha‑ 'ka, 'yö ka kwi bho 'wɔn yaa kë ‑sü ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü.
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 'Pë 'ö‑ ‑kë "dhʋ̈ bha yö ‑mü ꞊dhɛ: Ka ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu 'wo‑ bho bha ꞊wa ka 'ma "yi ꞊wlöö, kö ꞊ya kë ꞊dhɛ kaa‑ Klisi ‑nu 'ka ga ka "kwëë ꞊wa ka bun bho, ka ‑go "yi ꞊wlöö ‑sü bha kö kaa‑ Klisi ‑nu 'ka ‑bö, kö faan 'ö Atanna ‑ya ‑da 'gü 'ö go‑ 'ka ꞊geebɔɔ 'ö ‑bö bha ꞊ya ‑da 'pö ka 'gü, 'dhang 'ka‑ bho‑ "dhiʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'ka ‑tosɛa suu ‑dee ‑kë.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'mɛ 'ka kë 'nu Atanna ‑gɔ ꞊dhɛ mɛ ꞊gee 'dhö ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'kaa 'go 'gbannë 'gü ka kwi ‑bha ꞊dhɛ Zuifö ‑nu 'dhö, waa‑ ka këwɔn yaa ‑nu ‑wɔn 'gü bha, 'yö ꞊ya kaa‑ Klisi ‑nu ka bho ga 'gü ‑gasitɛ 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ 'ö kwa kë ‑sɔng yaa ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑mawɔn 'to bha‑ ‑wɔn 'gü bha.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 "Wɩ 'ö Atanna ‑ya wo‑ ‑bha kö ‑wo Yesu dɔ "dhü ‑bha bha ꞊në 'ö zë‑ ‑wɔn ‑dhɛ 'yö kwa ‑zë za 'ka ‑wʋ 'ö gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ ‑bha 'tɔng‑ yöö kwa 'kun 'nu‑ ‑wɔn 'gü, ‑a ‑bha zadɔyi 'ka bha 'yö ꞊yaa‑ ꞊gban bho‑ ‑bha, 'yö ꞊ya kë kwa ‑mawɔn 'to ‑kɔ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑ya yö ꞊në‑ ꞊gban ‑kwɛɛ dhu Yesu ‑ta 'yö dɔ‑ 'ka "dhü ‑bha bha.
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 "Wɩ 'ö Atanna ‑ya wo‑ ‑bha kö Klisi ‑yö ga "dhü ‑bha "dhʋ̈ bha ꞊në ‑kë "yina yaa "pɛpɛ 'ö "sɩ 'dhö‑ ‑nu ‑dhɛ waa‑ ‑ziö mɛ ‑gɔ ‑pë ꞊gban "pɛpɛ suu 'kpeebhodhɛ 'ka 'yö kpaɔ ‑pɛ 'ka‑ ‑nu ‑bha. ‑Ya ‑zɔn ("kpʋngtaapë "pɛpɛ ꞊gban ‑dhɛ) "tʋ̈ng bha‑ ꞊në‑ 'gü ꞊dhɛ ö ‑kɔ ꞊ya ziö‑ ‑nu ‑gɔ, ꞊dhɛ 'tɔbhɔdhe ‑yö ö ‑gɔ 'ö ‑ziö pë "pɛpɛ bha‑ ꞊gban ‑bha ‑ta.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ka 'dho "wɩ‑ ‑bha 'ö mɛ 'bha ‑ya pö 'wɔn ‑nu 'ö ‑gban ‑bhöpë ‑nu waa‑ müpë ‑nu ‑wɔn ‑bha bha‑ ‑wɔn 'gü ka ‑bha ꞊dhɛ: «‑Yö ‑kë mü ꞊dhɛ 'yö 'ka‑ ‑kë ꞊ni?» "ɛɛn: «'Yö 'kii‑ kë ꞊ni?» "ɛɛn 'wɔn ‑nu 'ö ‑gban troo kë ‑sü ‑nu oo, "su ‑dee ‑ta ‑gloo wo ‑sü ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi ‑wɔn ‑nu ‑bha bha 'ka 'dho "wɩ‑ ‑bha 'ö mɛ 'bha ‑ya pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: «‑Yö ‑kë mü ꞊dhɛ 'yö 'kaa‑ wo?» "ɛɛn: «'Yö 'kaa‑ ‑nu ‑ya ꞊bhlëë 'gü?»
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "kian 'kpɔ ‑sü bha ‑yö ‑gun 'wɔn 'ö Atanna yöö‑ kë ꞊në‑ "blɛɛn‑ 'ka, "kɛɛ 'wɔn 'ö "dhʋ̈ bha‑ tɛanwɔn ꞊dede 'ö‑ 'gü yö ‑mü Klisi ꞊në‑ 'ka.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 'Ka 'dho "wɩ‑ ‑bha 'ö 'ka ka ‑gɔ "gblëënu 'mɛ 'ö‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑ya ꞊bhlëë 'gü, ö "kian ‑nu bha‑ ꞊gban ‑kun "ɛɛn 'ö Atanna ‑bha "kië ‑nu ‑dhɔkë, "ɛɛn ö "yan 'gü ꞊ya ‑da 'wɔn 'bha 'ka bha‑ ‑dhɛ 'ö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü 'ö tëë bho ka 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "dhʋ̈ bha kö "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü zuëga ꞊në ‑tun "gblʋ̈ʋ̈‑, yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö ö ‑dɩ sü 'kpii‑ "wlaa‑ 'gü "wɛɛwɛɛ "dhʋ̈ bha.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 'Mɛ 'ö "dhʋ̈ bha 'yaa kë ‑kplü ‑sü 'ka Klisi 'ö ꞊dhɛ Atanna ‑bha mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ 'dhö bha‑ ‑bha. Mɛ suu 'ö "dhʋ̈ bha kö ‑yö ö ‑dɩ ‑zian ꞊në‑ kë sië. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Klisi ‑bha 'kɔdhigümɛ 'wo ꞊dhɛ‑ ‑dhü 'dhö, 'ö‑ ‑gɔ 'ka bha ‑yö ‑kpɛa ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö 'në ‑yö ꞊kpɛa‑ 'ka bha ꞊në‑ 'dhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'në ‑fasa ‑nu waa‑ ꞊miëë ‑nu bha ꞊në 'wo‑ daɔ ‑nu ‑gban 'kwëë‑ 'yö 'ko kun glengdhö. "Gla ‑kɔ 'ö Atanna ‑ya ‑ya ö ‑bha mɛ ‑nu ‑bha 'ka ‑yö ‑kë 'pö ‑kɔ do bha‑ ꞊në‑ 'gü 'yö ‑kë ‑a dhɔɔbhaa 'ka.
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 ꞊Ya kë ꞊dhɛ kaa‑ Klisi ‑nu 'ka ga ka "kwëë ꞊dedewo tɛan‑ 'ka 'wluu‑ "vlanvlan ‑nu 'ö "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑wa ‑ya bha‑ ‑gɔ, kö‑ ‑nu ‑zun ka "dhiʋ̈ ‑gɛn 'yaa 'dhö 'wɔn ‑nu bha‑ 'gü kö 'ka ‑tosɛa kë 'zü ‑deewo ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Atanna dɔ ‑a ‑nu 'dhö.
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Kö ‑a ‑pö ka ‑dhɛ ‑gɛn 'yaa 'dhö 'zü ꞊dhɛ 'bha 'dho 'pë bha‑ 'sü, 'bha 'dho‑ din ga, "ɛɛn 'bha 'dho zun‑ ‑bha!
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'tɔng‑ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊në 'wo‑ ‑ya "kɛɛ Atanna ‑zë ‑yö pë ‑nu bha‑ ‑nu ‑da kö ‑wo kë kwa ‑bhöpë waa‑ kwa ‑mawɔn ‑kë 'ka ‑pë ꞊në‑ 'ka.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 'Tɔng‑ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha ‑yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ mɛ 'dhö‑ ‑nu ‑ya sië ꞊bhlëë 'gü ‑yö ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'gü ‑së, 'ö mɛ bhɔ Atanna ꞊bhlëëyamɛ ꞊dede ‑bha, 'ö mɛ ‑yö mɛ 'gü ‑siö mɛ ‑yö mɛ kwi ‑wëëdhɛ bho, 'ö ꞊ya kë 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑gleng ‑së 'dhö, "kɛɛ 'sa kö‑ ꞊trɔɔn 'bha ‑bha 'bha 'yaa 'dhö. ‑Yö ‑kë mɛ ‑dɩ këwɔn "dhia ‑ma mɛ 'gü ‑sü ꞊në‑ 'ka "wɛɛwɛɛ.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?