Colossenses 2
DAF vs ARIB
1 'Pë 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö "dhʋ̈ bha‑ yö ‑mü ꞊dhɛ ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'mɛ 'wii "yan ‑kpan n wëëdhɛ ‑bha do ꞊dhɛ Kodhɔsö ‑mɛ ‑nu ka 'dhö, "ɛɛn ꞊dhɛ Dhaodise ‑mɛ ‑nu 'dhö bha, 'ka‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ yë 'a‑ kë sië ka ‑wɔn 'gü bha ‑yö ꞊dhɛ ‑gblü ꞊në 'dhö n ‑bha.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 A ‑gblü bha‑ ‑gɔn "dhʋ̈ ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka kö ka ꞊në ka ‑zʋ ‑yö ‑gban ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü, kö ka "yan "dhiʋ̈‑ ‑nu "pʋ "pɛpɛdhö, kö "sika 'bha ‑bha 'bha 'ya 'dho kë ka 'gü, kö Atanna ‑bha ‑bin 'gü ‑wɔn 'ö ‑kë Klisi ‑wɔn ('ö‑ 'gü 'dhö tii mɛ 'bha ‑nu 'gü) bha‑ 'ka bha 'ka‑ 'gü ma 'kpakpadhö, kö ka ‑dhɔ ka 'ko kë, kö ka ‑kɔ 'to ka 'ko ꞊kwɛng yi ꞊gban 'ka.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "yaaki waa‑ ‑gleng ‑së ‑zë ꞊gban "pɛpɛ suu‑ ‑slɔɔ Klisi ꞊në‑ 'gü.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 'Wɔn ‑nu bha‑ pö 'a‑ wo ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö mɛ 'bha 'ya 'dho nu 'ö "kpënng‑ ‑kë ka ‑gɔ "dhidhɛ "nɛɛnɛɛdhɛ ‑bha.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kö ꞊ya kë ꞊dhɛ n ꞊dede "yaandhe 'yii kë ka "piʋ̈ mü "kɛɛ a n ‑zʋ ‑gɔn 'ka ‑wɔn 'ka ‑kpɛawo, a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ka "ta ‑kɔ ‑yö ‑së Atanna ‑bha zian ‑ta, ka ‑kɔ ‑yö ka 'ko ꞊kwɛng, a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ka yun ꞊ya "sɛ 'kun 'dhang ‑bho Klisi "dhiʋ̈ ‑sü 'gü. ‑A kë 'ka‑ wo "dhʋ̈ bha‑ "yɔn ‑yö n ‑zu ꞊dedewo.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'ka "wɩ Klisi ‑bha ‑kë ka ‑bha Atanna, ka Dëmɛ 'ka ‑wɔn ‑bha bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka yö ꞊në‑ 'gü ‑ta 'sü kö ka ‑kɔ ‑ya ꞊kwɛng.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Kö ka yun ‑yö "sɛ 'kun, kö 'ka dɔ gbɛnngdhö ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'gü 'wɔn "pɛpɛ 'wo ka ꞊draan‑ ‑bha kö 'ka kë‑ ‑bha 'ka bha‑ ‑kun "gbɩɩ‑ ‑sü 'gü, kö 'ka Atanna nuɛ" bho yi ꞊gban 'ka kö 'ka‑ 'badhika ‑ya ‑ta.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ‑ka kë ka 'suan‑ 'ka kö mɛ 'bha ‑kɔ 'ya 'dho ꞊mɔɔ ka ‑bha 'ö "kpënng‑ ‑kë ka ‑gɔ 'wɔn ‑zunkodhiʋ̈ kë ‑kɔ 'ö go mɛ "bhɩɩ‑ 'gü 'ö‑ zü ‑gban 'gü 'yaa 'dhö bha‑ 'ka 'ö 'ka ‑kan Atanna ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'wo‑ pö "dhʋ̈ bha ‑wo ‑gban "kpʋng ꞊taa ‑wɔn ‑nu ꞊në‑ ‑bha, ‑a 'bha 'yii 'go Klisi "piʋ̈, 'sa 'wɔn 'dhɛ 'kö ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑dɩ ‑zʋgɔngüwɔn 'ka, ‑a 'bha ‑zundhiʋ̈ ‑bhlɔɔ 'yaa 'dhö.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Klisi bha ꞊në Atanna "yaandhe ꞊dede 'ö mɛbhɩɩdhe kwi ‑da 'ö ‑bha ‑a 'ka.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Yö 'ö bha ꞊në 'ka pë ꞊gban "pɛpɛ ꞊slɔɔ‑ "dhiʋ̈ 'yö‑ "piʋ̈ 'yaa 'to. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në Atanna ‑ya ‑ya "yina suu ꞊gban waa‑ ‑kɔ ‑ziö mɛ "bhɩɩ‑ ‑gɔ ‑pë ꞊gban "pɛpɛ suu ‑gɔ "dhiʋ̈.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ka ‑bha ‑bɔ Klisi 'ka ‑sü bha ꞊në ka go 'gbannë ꞊dede 'gü. 'Ö Zuifö ‑nu ‑gɔ "sɛ 'gü, 'mɛ ꞊ya 'go 'gbannë 'gü kö mɛ ꞊gban ꞊waa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ꞊ya bɔ Atanna 'ka. "Kɛɛ ‑a ‑nu ‑bha ‑bɔ Atanna 'ka ‑kɔ 'ö "dhʋ̈ bha ‑wa ‑kë wo ‑kɔ 'ka. Ka ‑bha 'kö bha 'yaa ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha 'dhö, ka ‑bha 'kö bha Klisi ꞊në‑ ‑kë 'yö 'ka ka bo ‑tosɛa kë ‑kɔ yaya ‑nu bha‑ 'ka, 'yö ka kwi bho 'wɔn yaa kë ‑sü ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 'Pë 'ö‑ ‑kë "dhʋ̈ bha yö ‑mü ꞊dhɛ: Ka ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu 'wo‑ bho bha ꞊wa ka 'ma "yi ꞊wlöö, kö ꞊ya kë ꞊dhɛ kaa‑ Klisi ‑nu 'ka ga ka "kwëë ꞊wa ka bun bho, ka ‑go "yi ꞊wlöö ‑sü bha kö kaa‑ Klisi ‑nu 'ka ‑bö, kö faan 'ö Atanna ‑ya ‑da 'gü 'ö go‑ 'ka ꞊geebɔɔ 'ö ‑bö bha ꞊ya ‑da 'pö ka 'gü, 'dhang 'ka‑ bho‑ "dhiʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'ka ‑tosɛa suu ‑dee ‑kë.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'mɛ 'ka kë 'nu Atanna ‑gɔ ꞊dhɛ mɛ ꞊gee 'dhö ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'kaa 'go 'gbannë 'gü ka kwi ‑bha ꞊dhɛ Zuifö ‑nu 'dhö, waa‑ ka këwɔn yaa ‑nu ‑wɔn 'gü bha, 'yö ꞊ya kaa‑ Klisi ‑nu ka bho ga 'gü ‑gasitɛ 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ 'ö kwa kë ‑sɔng yaa ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑mawɔn 'to bha‑ ‑wɔn 'gü bha.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 "Wɩ 'ö Atanna ‑ya wo‑ ‑bha kö ‑wo Yesu dɔ "dhü ‑bha bha ꞊në 'ö zë‑ ‑wɔn ‑dhɛ 'yö kwa ‑zë za 'ka ‑wʋ 'ö gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ ‑bha 'tɔng‑ yöö kwa 'kun 'nu‑ ‑wɔn 'gü, ‑a ‑bha zadɔyi 'ka bha 'yö ꞊yaa‑ ꞊gban bho‑ ‑bha, 'yö ꞊ya kë kwa ‑mawɔn 'to ‑kɔ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑ya yö ꞊në‑ ꞊gban ‑kwɛɛ dhu Yesu ‑ta 'yö dɔ‑ 'ka "dhü ‑bha bha.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 "Wɩ 'ö Atanna ‑ya wo‑ ‑bha kö Klisi ‑yö ga "dhü ‑bha "dhʋ̈ bha ꞊në ‑kë "yina yaa "pɛpɛ 'ö "sɩ 'dhö‑ ‑nu ‑dhɛ waa‑ ‑ziö mɛ ‑gɔ ‑pë ꞊gban "pɛpɛ suu 'kpeebhodhɛ 'ka 'yö kpaɔ ‑pɛ 'ka‑ ‑nu ‑bha. ‑Ya ‑zɔn ("kpʋngtaapë "pɛpɛ ꞊gban ‑dhɛ) "tʋ̈ng bha‑ ꞊në‑ 'gü ꞊dhɛ ö ‑kɔ ꞊ya ziö‑ ‑nu ‑gɔ, ꞊dhɛ 'tɔbhɔdhe ‑yö ö ‑gɔ 'ö ‑ziö pë "pɛpɛ bha‑ ꞊gban ‑bha ‑ta.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ka 'dho "wɩ‑ ‑bha 'ö mɛ 'bha ‑ya pö 'wɔn ‑nu 'ö ‑gban ‑bhöpë ‑nu waa‑ müpë ‑nu ‑wɔn ‑bha bha‑ ‑wɔn 'gü ka ‑bha ꞊dhɛ: «‑Yö ‑kë mü ꞊dhɛ 'yö 'ka‑ ‑kë ꞊ni?» "ɛɛn: «'Yö 'kii‑ kë ꞊ni?» "ɛɛn 'wɔn ‑nu 'ö ‑gban troo kë ‑sü ‑nu oo, "su ‑dee ‑ta ‑gloo wo ‑sü ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi ‑wɔn ‑nu ‑bha bha 'ka 'dho "wɩ‑ ‑bha 'ö mɛ 'bha ‑ya pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: «‑Yö ‑kë mü ꞊dhɛ 'yö 'kaa‑ wo?» "ɛɛn: «'Yö 'kaa‑ ‑nu ‑ya ꞊bhlëë 'gü?»
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "kian 'kpɔ ‑sü bha ‑yö ‑gun 'wɔn 'ö Atanna yöö‑ kë ꞊në‑ "blɛɛn‑ 'ka, "kɛɛ 'wɔn 'ö "dhʋ̈ bha‑ tɛanwɔn ꞊dede 'ö‑ 'gü yö ‑mü Klisi ꞊në‑ 'ka.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 'Ka 'dho "wɩ‑ ‑bha 'ö 'ka ka ‑gɔ "gblëënu 'mɛ 'ö‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑ya ꞊bhlëë 'gü, ö "kian ‑nu bha‑ ꞊gban ‑kun "ɛɛn 'ö Atanna ‑bha "kië ‑nu ‑dhɔkë, "ɛɛn ö "yan 'gü ꞊ya ‑da 'wɔn 'bha 'ka bha‑ ‑dhɛ 'ö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü 'ö tëë bho ka 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "dhʋ̈ bha kö "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü zuëga ꞊në ‑tun "gblʋ̈ʋ̈‑, yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö ö ‑dɩ sü 'kpii‑ "wlaa‑ 'gü "wɛɛwɛɛ "dhʋ̈ bha.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 'Mɛ 'ö "dhʋ̈ bha 'yaa kë ‑kplü ‑sü 'ka Klisi 'ö ꞊dhɛ Atanna ‑bha mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ 'dhö bha‑ ‑bha. Mɛ suu 'ö "dhʋ̈ bha kö ‑yö ö ‑dɩ ‑zian ꞊në‑ kë sië. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Klisi ‑bha 'kɔdhigümɛ 'wo ꞊dhɛ‑ ‑dhü 'dhö, 'ö‑ ‑gɔ 'ka bha ‑yö ‑kpɛa ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö 'në ‑yö ꞊kpɛa‑ 'ka bha ꞊në‑ 'dhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'në ‑fasa ‑nu waa‑ ꞊miëë ‑nu bha ꞊në 'wo‑ daɔ ‑nu ‑gban 'kwëë‑ 'yö 'ko kun glengdhö. "Gla ‑kɔ 'ö Atanna ‑ya ‑ya ö ‑bha mɛ ‑nu ‑bha 'ka ‑yö ‑kë 'pö ‑kɔ do bha‑ ꞊në‑ 'gü 'yö ‑kë ‑a dhɔɔbhaa 'ka.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 ꞊Ya kë ꞊dhɛ kaa‑ Klisi ‑nu 'ka ga ka "kwëë ꞊dedewo tɛan‑ 'ka 'wluu‑ "vlanvlan ‑nu 'ö "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑wa ‑ya bha‑ ‑gɔ, kö‑ ‑nu ‑zun ka "dhiʋ̈ ‑gɛn 'yaa 'dhö 'wɔn ‑nu bha‑ 'gü kö 'ka ‑tosɛa kë 'zü ‑deewo ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Atanna dɔ ‑a ‑nu 'dhö.
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Kö ‑a ‑pö ka ‑dhɛ ‑gɛn 'yaa 'dhö 'zü ꞊dhɛ 'bha 'dho 'pë bha‑ 'sü, 'bha 'dho‑ din ga, "ɛɛn 'bha 'dho zun‑ ‑bha!
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'tɔng‑ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊në 'wo‑ ‑ya "kɛɛ Atanna ‑zë ‑yö pë ‑nu bha‑ ‑nu ‑da kö ‑wo kë kwa ‑bhöpë waa‑ kwa ‑mawɔn ‑kë 'ka ‑pë ꞊në‑ 'ka.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 'Tɔng‑ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha ‑yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ mɛ 'dhö‑ ‑nu ‑ya sië ꞊bhlëë 'gü ‑yö ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'gü ‑së, 'ö mɛ bhɔ Atanna ꞊bhlëëyamɛ ꞊dede ‑bha, 'ö mɛ ‑yö mɛ 'gü ‑siö mɛ ‑yö mɛ kwi ‑wëëdhɛ bho, 'ö ꞊ya kë 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑gleng ‑së 'dhö, "kɛɛ 'sa kö‑ ꞊trɔɔn 'bha ‑bha 'bha 'yaa 'dhö. ‑Yö ‑kë mɛ ‑dɩ këwɔn "dhia ‑ma mɛ 'gü ‑sü ꞊në‑ 'ka "wɛɛwɛɛ.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?