2 Timóteo 2
DAF vs ARIB
1 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, bhi 'kö bhi ‑zë i ꞊dhɛ n gbö 'dhö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü 'gü bha, ‑bhö 'to ‑kplü ‑sü 'ka ‑gasitɛ 'ö Yesu Klisi ‑ya ‑kë kwa ‑dhɛ bha‑ ‑bha kö ‑yö i gba faan 'ka.
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus;
2 Atanna ‑wʋ 'a i ꞊klang ‑kë 'ka mɛ 'gbɛ "yaan bha‑ ‑zɔn 'mɛ 'i 'dhang bho‑ ‑nu "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ‑wo ‑mɔɔ ‑bha 'wo mɛ "wɛɛ 'bha ‑nu ꞊klang ‑kë 'ka bha ‑a ‑nu ‑dhɛ 'pö.
2 e o que de mim ouviste de muitas testemunhas, transmite-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 ‑Bhö "wɩ‑ ‑bha kö 'i sëë bho 'pö ꞊dhɛ n 'dhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Yesu Klisi ‑bha naɔ ‑së bha‑ dɔ ‑mɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo ‑dho sëë bho ꞊dhɛ ‑kɔ 'yi‑ bho sië‑ 'ka bha‑ 'dhö. I ‑wëëdhɛ ꞊në ꞊ya bho Yesu Klisi ‑wɔn 'gü, 'yö mɛ ꞊gban dho‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑a ‑bha "sɔdha 'ö ö ‑gɔ ‑dho ‑dhɛ "sia‑ yö ‑mü i 'ka.
3 Sofre comigo como bom soldado de Cristo Jesus.
4 ‑Bhö ‑a kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö "sɔdha 'ö‑ "piʋ̈ ‑dhɛ ö ‑dhɔ ‑yö ö ‑gɔmɛ kë 'ö‑ ‑kë 'ka ‑a 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "sɔdha 'ö‑ suu 'dhö "dhʋ̈ 'yaa ö ‑kɔ ‑da "kpʋng ꞊taa ‑wɔn "wɛɛ ‑zë 'bha 'gü. ‑Bhö Yesu ‑bha yë kë ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.
4 Nenhum soldado em serviço se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 ‑Bɛangsümɛ 'yaa kë ‑bɛang ga 'ka "wɛɛwɛ kö 'yii ‑bɛang 'sü ö 'sü ‑kɔ ‑ta. (Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'i dho‑ kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Yesu Klisi ‑ya pö‑ 'ka bha‑ 'dhö kö 'i‑ ‑bha yë bha‑ kë ‑a kë ‑kɔ ‑ta kö 'i‑ ꞊trɔɔn yö!)
5 E também se um atleta lutar nos jogos públicos, não será coroado se não lutar legitimamente.
6 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, 'kekëmɛ 'ö ꞊saan ö ‑bha ‑dhɛ ‑bha ꞊në‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑ya ‑blɛɛsü ‑bhö. (‑Bhö i faan dɔ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü kö i yë kë Yesu Klisi ‑dhɛ kö 'i‑ ꞊trɔɔn yö.)
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 'Wɔn ‑nu 'a‑ pö i ‑dhɛ bha ‑bhö i ‑zʋ 'gɔn‑ 'gü kö 'i‑ 'gü ma, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa Dëmɛ ꞊në dho 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ 'gü ma "yaaki nu i ‑dhɛ.
7 Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
8 I ‑zʋ ‑yö ‑bö Yesu Klisi 'ö ‑kë Davi suu 'gü ‑në 'ka, 'ö ga 'ö Atanna ‑ya ‑bö bha‑ ‑wɔn 'ka ‑kpɛawo. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha naɔ ‑së 'a‑ dɔ sië mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ bha 'yö bha.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressurgido dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho,
9 'Sa naɔ bha ꞊në 'a‑ dɔ 'yö 'wo n ‑wëëdhɛ bho sië 'yö ꞊wa lɔɔga ‑nu ꞊gban ‑zian ‑kplü n ‑bha ꞊dhɛ 'wɔnyaakëmɛ 'dhö ya. "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, ma ꞊në 'wo n ‑da ‑kaso 'gü, 'wii Atanna ‑wʋ ‑zë ‑da ‑kaso 'gü, (‑wo mɛ ‑nu draan‑ sië‑ 'ka ‑kpɛawo).
9 pelo qual sofro a ponto de ser preso como malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 'Pë 'ö ‑kë 'yö 'a 'wɔn "gbɩɩgbɩɩ‑ ‑nu bha‑ ꞊gban kun n ‑bha bha 'yö bha. Kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑nu ‑ya ö ‑bha 'ka bha ‑wo dha 'pö ‑zʋ ‑yö Yesu Klisi ‑dhɛ ‑sü "gblʋʋ "piʋ̈, kö ‑wo dhasü waa‑ ‑bha 'tɔbhɔdhe 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ ꞊slɔɔ.
10 Por isso, tudo suporto por amor dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que há em Cristo Jesus com glória eterna.
11 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wʋ ('ö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo‑ pö) ꞊sië ꞊dhɛ:
11 Fiel é esta palavra: Se, pois, já morremos com ele, também com ele viveremos;
12 ꞊Ya kë ꞊dhɛ kwa zuë" ꞊ya kë ‑sɛa
12 se perseveramos, com ele também reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'kwa 'go kwa ‑wʋ ‑ta,
13 se somos infiéis, ele permanece fiel; porque não pode negar-se a si mesmo.
14 'Wɔn ‑nu 'i dho mɛklangkëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑zʋ ‑bö 'ka ꞊në 'a‑ pö bha, "kɛɛ a ‑bhɛa i ‑dhɛ kö 'i i kɔngga ziö‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ "sɛɛ glɔglɔdhö ꞊dhɛ 'wa 'dho zaɔdhe ‑da 'wɔn ‑nu 'ö‑ ‑gɛn 'yaa 'dhö bha‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑yö 'mɛ 'wo "tʋ 'to sië‑ ‑nu ‑wʋ ‑bha bha‑ ‑nu ꞊dhɛng ꞊në‑ wo.
14 Lembra-lhes estas coisas, conjurando-os diante de Deus que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam, senão para subverter os ouvintes.
15 ‑Bhö i 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i kë mɛdraanmɛ 'ö‑ ‑bha yë ‑yö Atanna ‑zʋ kun, 'ö 'yiʋ̈‑ 'yaa‑ kë ö ‑bha yë kë ‑sü 'gü, 'ö yë ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ ‑zɔn 'ka‑ ‑dhɛ ‑a 'dhö ꞊në‑ 'ka, kö i mɛ draan‑ tɛanwɔn 'ö go Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑bha.
15 Procura apresentar-te diante de Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 'Mɛ 'wo dhiang ꞊wlüwlü ‑nu 'ö‑ ‑gɔ 'yaa 'dhö‑ zë sië, 'ö 'wo Atanna bho sië‑ 'ka ꞊fii "dhiʋ̈ bha, ‑bhö "kan‑ ‑nu ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo wo ‑dɩ bhɔ ꞊në‑ wo Atanna ‑dhɛ taa‑ ꞊gblɛɛn ‑kpɛawo.
16 Mas evita as conversas vãs e profanas; porque os que delas usam passarão a impiedade ainda maior,
17 ‑A ‑nu ‑bha mɛ draan‑ ‑wʋ ‑nu bha ‑wo mɛ see‑ ꞊naa ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö bhië ‑yö ‑kan 'ka mɛ ‑bha bha‑ 'dhö. 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑mɛ 'bha ‑nu ‑mü Imene waa‑ Filɛtö ‑nu 'ka.
17 e as suas palavras alastrarão como gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto,
18 ꞊Wa "kan tɛanwɔn ‑bha, 'yö 'wo ‑da sië mɛ ‑nu ‑gɔ 'gü 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ꞊ya 'mɛ 'wo ga ‑a ‑nu ‑bö 'nu, "kɛɛ ‑wo wo "tʋ̈ng 'go‑ 'gü, ('yö 'wo‑ ‑nu zuë" ꞊kaan ‑wʋ ‑nu bha‑ 'ka "kwëë, 'yö 'wo ‑kan Atanna ‑bha zian ‑bha).
18 que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição é já passada, e assim pervertem a fé a alguns.
19 "Kɛɛ 'kö 'zü 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑wa ‑pö "dhʋ̈ ꞊wɛ, 'yii 'dho Atanna ‑wʋ ꞊dede ‑zë bho ö "gblʋʋ ‑ta. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö ö ‑bha 'kɔ "kpan 'kö‑ ‑ya bha 'yaa 'wü ‑pë 'ka, ‑yö 'klëë‑ ‑kpɔ ‑bha ö ‑wʋ 'ka 'ö‑ pö:
19 Todavia o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os seus, e: Aparte-se da injustiça todo aquele que profere o nome do Senhor.
20 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'kɔɔdhɛ ‑yö ‑kë ꞊dhɛ ‑gblüdë ‑gɔ 'kɔɔdhɛ 'dhö. Pë "fië 'ö ‑kë ‑gblüdë ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑a suu 'yaa kë do. ‑A 'bha ‑nu ‑kë "sënng 'ka 'ö‑ 'bha ‑nu 'wo ‑kë 'wëë‑ 'ka, 'ö‑ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo ‑kë "dhü ‑nu waa‑ "sɛ gbɔ ‑nu 'ka. ‑A 'dhɛ ‑nu 'wo ‑kë "sënng waa‑ 'wëë‑ ‑nu 'ka bha 'yö 'wo ‑kë 'wɔn ꞊bhlëësü ‑nu ‑kë 'gü ‑pë 'ka. ‑A 'dhɛ ‑nu 'wo ‑kë "dhü ‑nu waa‑ "sɛgbɔ ‑nu 'ka bha, 'yö 'wo ‑kë 'pö "wlaawɔn ‑nu ‑kë 'gü ‑pë 'ka.
20 Ora, numa grande casa, não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; e uns, na verdade, para uso honroso, outros, porém, para uso desonroso.
21 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, 'mɛ 'ö yöö ‑dɩ 'pö 'ö ö ‑dɩ kun ‑së, 'ö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈, ‑yö ‑dho kë yë ꞊bhlëësü ‑nu ‑kë 'ka ‑pë 'ka Atanna ‑gɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö "sënng waa‑ 'wëë‑ 'wo‑ 'ka bha‑ 'dhö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑yö ö baa‑ ‑sü 'ka ö Dëmɛ ‑dhɛ kö yë ‑së suu "ʋʋ suu 'ö ‑dhi ‑dhɛ ‑ya kë ö 'ka.
21 Se, pois, alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e útil ao Senhor, preparado para toda boa obra.
22 ‑A ‑wɔn 'gü, 'wɔn yaa ‑nu 'ö 'nëglɔɔn ‑nu 'wo‑ kë sië bha, ‑bhö ꞊dua‑ ‑gɔ. Kö 'i i faan dɔ ‑zʋ ‑yö Yesu ‑dhɛ ‑sü ‑bha, kö ‑kɔ 'i dho‑ kë‑ 'ka kö pö 'a 'dho ‑ya i ‑bha ꞊në 'i‑ ‑kɔ mɔɔ‑, kö ‑dhɔ ‑yö kë i 'gü, kö kaa mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka kë ka 'ko ‑dhɛ ‑së, kö mɛ 'ö‑ ‑nu "ta ‑kɔ 'dhö ‑së Atanna wëëdhö 'ö 'wo‑ ꞊bhlëë ‑ya bha kɛng‑ ‑nu 'ka yö ꞊në‑ ‑dhɛ mɔɔ‑; "kɛɛ kö 'ka ‑tosɛa kë ka 'ko "piʋ̈ zuë" 'waanu ‑sü 'ka.
22 Foge também das paixões da mocidade, e segue a justiça, a fé, o amor, a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 ‑Bhö i bo zaɔdhe ꞊taamasü ‑nu 'ö‑ ‑zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔɔ 'yaa 'dhö bha‑ ‑da ‑sü 'ka; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ zaɔdhe ‑nu 'ö‑ suu 'dhö "dhʋ̈ bha ‑yö "dhinaa ꞊në‑ ‑da. Bhii ꞊dede i‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑a ‑da ‑mɛ ‑nu 'waa kë ꞊kpaɔsü.
23 E rejeita as questões tolas e desassisadas, sabendo que geram contendas;
24 ‑A ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö kwa Dëmɛ ‑bha yëkëmɛ ‑zë ‑yö "dhinaa 'ma, "kɛɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑bha "klʋsëdhɛ ꞊në ‑yö mɛ ꞊gban "pɛpɛ "yan ‑ma kun, kö ‑yö dɔ mɛ ‑nu draandhɛ 'ka, kö‑ zuë" ‑yö kë ‑sɛa.
24 e ao servo do Senhor não convém contender, mas sim ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente;
25 Kö 'mɛ 'wo zaɔdhe ‑da 'ka kö ‑ya ‑mɛ ‑nu dɔ ꞊zinng 'gü ‑wʋ "nɛɛnɛɛ ‑nu 'ka, 'bha mü "dhʋ̈ Atanna ‑dho ‑a "slë kë 'ö 'wo 'dhang bho tɛanwɔn 'ö go‑ "piʋ̈ bha‑ "dhiʋ̈ 'ö 'wo wo zuë" ꞊slëë 'gü ꞊wɛ?
25 corrigindo com mansidão os que resistem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 ‑A yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'wɔn 'gü ma ‑sü dho kë‑ ‑nu ‑gɔ 'yö 'wo dho 'go Sɔtraan ‑gɔ döng 'ö‑ ‑nu kun 'yö 'wo ‑da ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü bha‑ 'gü.
26 e que se desprendam dos laços do Diabo {por quem haviam sido presos}, para cumprirem a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?