Mateus 1

DAD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus Kristus wõ yen, anĩ nẽ ibor gĩ isin, Ĩ Dawid tubu, Abraham nẽ ibor.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Isak, ne tama Abraham,
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Feres Sera ado, nedi temeid Juda, nedi sineid Tamar,
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Aminadab, ne tama Ram,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Boas, ĩ yogon tama Salmon, Boas sina Rahab, ĩ haiden kayau, Israel kayau sã,
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 King Dawid, ne tama Jesi.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Rehoboam, ne tama Solomon,
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Jehosafat, ne tama Asa,
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Jotam, ne tama Usia,
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Manase, ne tama Hesekia,
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Jekonia in tura tar geid, nedi temeid Josia, sain anĩ bun, Babilonem Israel tamo kayau guri difeid dirou, Babilon kalabus bun dilen.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Babilon kalabus bun dilen sain anĩ bunem,
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Abiud, ne tama Serubabel,
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Sadok, ne tama Asor,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eleasar, ne tama Eliud,
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Josef ĩ, ne tama Jakop, Josef ĩ Maria aiwa, Maria ĩ Jesus gõ fen, Jesus ĩ anĩ Kristus dedig.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Anĩ nigin, ibor Abraham bun tamal ile Dawid, are ibor 14, Dawid bun tamal ile Babilon kalabus dilen, are ibor 14, kalabus bun tamal ile Kristus wõ yen, are ibor 14.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Jesus wõ yen anĩ eig fiya: In sina Maria Josefem yalouf nigin digirkenen, anĩ ere, idi uruwom fau mois diyo ken, Awa Uur Fateul bunem Maria bou adon anĩ dilen.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Josef, Maria ne aiwa, ĩ nun karĩya tamo, anĩ ĩ Maria atun meleid bun yana sane ifenẽya itor ken, yaor to wogõ yen, ĩ namen kayau anĩ itornẽf nigin kisi fen.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Agef kisif mog, Negur nẽ engel, imĩya bun ĩ wagen wõ ye fen, iron, “Josef, Dawid naal, Maria wale fõ bun on kayau ibodõf nigin to kumĩ wo, ere nigin, Maria namen kare fef are, Awa Uur Fateul bunem.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Kayau anĩ kesu monog gõ fouf, õ yana ũ Jesus wouf, ere nigin, yogon tamo kayau mosor bun temeleid kel gei fouf.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Negur nẽ od, profet sigor bun eig ye wogõ yen anĩ kisi falauf nigin, enĩ ganan wõ yen:
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Kayau taulei kesu adouf, kesu monog gõ fouf, idi yana dũ Imanuel douf,” anĩ nẽ gariya, “Negur ĩ ada ado.”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Sain Josef irik yen, Negur nẽ engel wogõ fiyen kilei agef fen, Maria yale fõ bun irou ile, in kayau ibodon.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Anĩ ere, ĩ kayau ado bouweid bagu fiya san, ile kesu monog matu gõ fen, anĩ Josef kesu yana yũ Jesus yen.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra