Marcos 8

DAD vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sain anĩ bun, baban tamo kayau musei guru difen. Idi ereb taka yõya nigin san, anĩ nigin, Jesus in dõ fiya tar ĩ garan iweig laisi fen, irokenẽdin,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Aya tamo kayau enidi waud inaf, idi mogo aya geid, naa towo ereb taka yõya sã.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Aya idi naũ ado fonõ susur afouf are, idi luwen kuku douf, ere nigin, idi tunĩ egerõ temeleid disin.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 In dõ fiya tar aiten dale, Jesus dirokenen, “Gerere tuan eig fiya, taka nem bret kisi feleya nain yale fen, idi ifenẽdiyouf?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesus to fedin, “Bret ganĩ ã ado?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Jesus tamo kayau tenebur dibodadãf nigin irokenẽdin. Agef fen, Jesus bret sewen geif iroun, ĩ Negur de fiye ken, bret anĩ mumã feid fen, tamo kayau wagedin dinouf nigin, in dõ fiya tar ifenẽdi di, idi age difen.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Idi gau nanaaleg teke tekelei adon. Ĩ gau anidi nigineg Negur de fiye ken, idi gadõ difediyouf nigin in dõ fiya tar irokenẽdin.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Tamo kayau don kisi felen. Dum in dõ fiya tar, tamo kayau bret dokon, tunĩ ditoraran anĩ fito difen, karam sewen isokosen.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Tamo fo tausen age fiya an difaren. Anĩ Jesus idi, nedi fonõ fonõ sur fedi di, ke de dilen.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Agef fen, Jesus in dõ fiya tar geid, waag bun sosõ de fen, Dalmanuta distrik dilen.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Farisia tamo disi, Jesus kisi difiye ken, saa ilun nẽ uris dilouf nigin to difiyen.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Ĩ si odug yale fen, iron, “Ere nigin tamo kayau sain enĩ bun difaref eneidi, uris nigin aya to difiyaf? Aya ã momoi arokeneik, uris taka idi to dalouf.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Age ye fen, ĩ idi itorneĩd, waag bun kel sõ ye, maaĩ sitakã ibal ilen.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 In dõ fiya tar bret taka to dalen, wedereid tu kelen. Bret tekelei dogol waag bun idi adon.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Jesus idi wedereid iroun, “Ã, Farisia tamo geid Herod geneid yis nigin lo welegei.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 In dõ fiya tar idi dogo dogol katõ de fen, diron, “Ada bret sã nigin age yel.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Idi neid wogõya Jesus kelei ken, idi to fedin, “Ere nigin ã bret to urougel nigin wogõ gef? Ã fau ileya sã, wedereĩ fokõya sã de? Ãgenei wauĩ totol bagai lef de?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ã meleĩ ado, anĩ ere, ã to ulegedig de? Ã wedereĩ ado, anĩ ere, ã to karĩ gedig de? Ã to karĩ welegef de?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Sain aya bret faif, faif tausen tamo nigin mumã afen, ã karam ganĩ bun, bret tunĩ kuru ge di, isokosen?”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “Sain aya bret sewen, fo tausen tamo nigin mumã afen, ã karam ganĩ bun, bret tunĩ kuru ge di, isokosen?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Jesus idi irokenẽdin, “Ã fau to kisi fokõ yef de?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Idi Betsaida disin. An tamo kayau tunĩ, tamo taka mala ifofakeleya diroule fen, Jesus imam kobũ fiyẽf nigin nonĩ difiyen.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jesus, tamo mala ifofakeleya ima yale, sibof, fonõ dumeitur dilen. Agef fen, ĩ tamo mala bun salina ira ken, ima tamo mala bun ino fen, to fiyen, “Ere tau ulef?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ĩ mala fara fel fen, iron, “Aya tamo kayau ailedif, idi aa gegen diyokesif.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Jesus baban in ima, tamo mala bun inon. Age fe di, tamo mala fara fele di, tutuk kelẽ yelen. Ereb ereb ganan ĩ yaor iledin.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Jesus tamo anĩ in fõ bun sur fiye ken, irokenen, “Fonõ atu to ulauf.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Jesus in dõ fiya tar geid, Sisaria Filipai nediwon fonõ fonõ diyok dilen. Naabur ĩ to fedin, “Tamo kayau idi, aya nigin ai dedig?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Idi diron, “Tunĩ dirok, Jon naan igunẽdiya tamo; tunĩ dirok, Eliya; tunĩ dirok, profet anidi taka.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Jesus to fedin, “Ba ã uleg? Aya nigin ã ai gef?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Age ye di, Jesus ĩ nigin taka to dirokenẽf nigin, idi wedereid iroun.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Age ye fen, Jesus gariya ino, idi ifelneĩd fen, irokenẽdin, Tamo Naal ĩ, darau musei yale fen, mudur adodo, pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo idim dudum difiyẽf. Age de fen, ĩ dukesi di, naa towo bure fele di, kel fã youf.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Jesus od anĩ kurõ fesi di, Pita Jesus yale, yerin irou ile, ou fiyen.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Age fe di, Jesus falei yel, in dõ fiya tar lo feid fen, ĩ Pita ou fiyen. Ĩ iron, “Satan! Dumeun ule. On kisi are Negur nẽ sã, on kisi tamo nẽ dogol.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Age ye fen, Jesus, tamo kayau in dõ fiya tar geid iweigneĩd fen, irokenẽdin, “Aib taka aya dõ fiyau fenẽ, ĩ yogon oroya lai fesil fen, yogon aa tetek faali fe, aya dõ fiyauf.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ere nigin, aib taka yogon bouwa buru mata ibodõf nigin oro fef, are fõ yalauf, anĩ ere, aib taka yogon mata bouwa buru, aya nigin ado biya od nigin ye fen, irailauf, are kel yalouf.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Tamo taka ĩ, teneub enĩ ganan kakarai fe, akorou ye fen, in malakanon irailauf, ere biya ĩ yalouf?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Takag, tamo taka, yogon malakanon nigin ere mala solof fen, ĩ kel yalouf?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Aib taka, seseirã inoya, mosor inoya nẽ tamo kayau eneidi bun, aya nigin ado neu od nigin mama fouf are, sain Tamo Naal in engel fateul geid, Tama nẽ fula fiya medeĩya ado disiyouf bun, ĩg ĩ nigin mama fouf.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra