Marcos 8

DAD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sain anĩ bun, baban tamo kayau musei guru difen. Idi ereb taka yõya nigin san, anĩ nigin, Jesus in dõ fiya tar ĩ garan iweig laisi fen, irokenẽdin,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Aya tamo kayau enidi waud inaf, idi mogo aya geid, naa towo ereb taka yõya sã.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Aya idi naũ ado fonõ susur afouf are, idi luwen kuku douf, ere nigin, idi tunĩ egerõ temeleid disin.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 In dõ fiya tar aiten dale, Jesus dirokenen, “Gerere tuan eig fiya, taka nem bret kisi feleya nain yale fen, idi ifenẽdiyouf?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesus to fedin, “Bret ganĩ ã ado?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Jesus tamo kayau tenebur dibodadãf nigin irokenẽdin. Agef fen, Jesus bret sewen geif iroun, ĩ Negur de fiye ken, bret anĩ mumã feid fen, tamo kayau wagedin dinouf nigin, in dõ fiya tar ifenẽdi di, idi age difen.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Idi gau nanaaleg teke tekelei adon. Ĩ gau anidi nigineg Negur de fiye ken, idi gadõ difediyouf nigin in dõ fiya tar irokenẽdin.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Tamo kayau don kisi felen. Dum in dõ fiya tar, tamo kayau bret dokon, tunĩ ditoraran anĩ fito difen, karam sewen isokosen.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Tamo fo tausen age fiya an difaren. Anĩ Jesus idi, nedi fonõ fonõ sur fedi di, ke de dilen.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Agef fen, Jesus in dõ fiya tar geid, waag bun sosõ de fen, Dalmanuta distrik dilen.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Farisia tamo disi, Jesus kisi difiye ken, saa ilun nẽ uris dilouf nigin to difiyen.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Ĩ si odug yale fen, iron, “Ere nigin tamo kayau sain enĩ bun difaref eneidi, uris nigin aya to difiyaf? Aya ã momoi arokeneik, uris taka idi to dalouf.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Age ye fen, ĩ idi itorneĩd, waag bun kel sõ ye, maaĩ sitakã ibal ilen.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 In dõ fiya tar bret taka to dalen, wedereid tu kelen. Bret tekelei dogol waag bun idi adon.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jesus idi wedereid iroun, “Ã, Farisia tamo geid Herod geneid yis nigin lo welegei.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 In dõ fiya tar idi dogo dogol katõ de fen, diron, “Ada bret sã nigin age yel.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Idi neid wogõya Jesus kelei ken, idi to fedin, “Ere nigin ã bret to urougel nigin wogõ gef? Ã fau ileya sã, wedereĩ fokõya sã de? Ãgenei wauĩ totol bagai lef de?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Ã meleĩ ado, anĩ ere, ã to ulegedig de? Ã wedereĩ ado, anĩ ere, ã to karĩ gedig de? Ã to karĩ welegef de?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Sain aya bret faif, faif tausen tamo nigin mumã afen, ã karam ganĩ bun, bret tunĩ kuru ge di, isokosen?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “Sain aya bret sewen, fo tausen tamo nigin mumã afen, ã karam ganĩ bun, bret tunĩ kuru ge di, isokosen?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Jesus idi irokenẽdin, “Ã fau to kisi fokõ yef de?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Idi Betsaida disin. An tamo kayau tunĩ, tamo taka mala ifofakeleya diroule fen, Jesus imam kobũ fiyẽf nigin nonĩ difiyen.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jesus, tamo mala ifofakeleya ima yale, sibof, fonõ dumeitur dilen. Agef fen, ĩ tamo mala bun salina ira ken, ima tamo mala bun ino fen, to fiyen, “Ere tau ulef?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ĩ mala fara fel fen, iron, “Aya tamo kayau ailedif, idi aa gegen diyokesif.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Jesus baban in ima, tamo mala bun inon. Age fe di, tamo mala fara fele di, tutuk kelẽ yelen. Ereb ereb ganan ĩ yaor iledin.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Jesus tamo anĩ in fõ bun sur fiye ken, irokenen, “Fonõ atu to ulauf.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Jesus in dõ fiya tar geid, Sisaria Filipai nediwon fonõ fonõ diyok dilen. Naabur ĩ to fedin, “Tamo kayau idi, aya nigin ai dedig?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Idi diron, “Tunĩ dirok, Jon naan igunẽdiya tamo; tunĩ dirok, Eliya; tunĩ dirok, profet anidi taka.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Jesus to fedin, “Ba ã uleg? Aya nigin ã ai gef?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Age ye di, Jesus ĩ nigin taka to dirokenẽf nigin, idi wedereid iroun.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Age ye fen, Jesus gariya ino, idi ifelneĩd fen, irokenẽdin, Tamo Naal ĩ, darau musei yale fen, mudur adodo, pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo idim dudum difiyẽf. Age de fen, ĩ dukesi di, naa towo bure fele di, kel fã youf.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Jesus od anĩ kurõ fesi di, Pita Jesus yale, yerin irou ile, ou fiyen.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Age fe di, Jesus falei yel, in dõ fiya tar lo feid fen, ĩ Pita ou fiyen. Ĩ iron, “Satan! Dumeun ule. On kisi are Negur nẽ sã, on kisi tamo nẽ dogol.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Age ye fen, Jesus, tamo kayau in dõ fiya tar geid iweigneĩd fen, irokenẽdin, “Aib taka aya dõ fiyau fenẽ, ĩ yogon oroya lai fesil fen, yogon aa tetek faali fe, aya dõ fiyauf.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ere nigin, aib taka yogon bouwa buru mata ibodõf nigin oro fef, are fõ yalauf, anĩ ere, aib taka yogon mata bouwa buru, aya nigin ado biya od nigin ye fen, irailauf, are kel yalouf.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Tamo taka ĩ, teneub enĩ ganan kakarai fe, akorou ye fen, in malakanon irailauf, ere biya ĩ yalouf?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Takag, tamo taka, yogon malakanon nigin ere mala solof fen, ĩ kel yalouf?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Aib taka, seseirã inoya, mosor inoya nẽ tamo kayau eneidi bun, aya nigin ado neu od nigin mama fouf are, sain Tamo Naal in engel fateul geid, Tama nẽ fula fiya medeĩya ado disiyouf bun, ĩg ĩ nigin mama fouf.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra