Marcos 3

DAD vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sain taka, Jesus baban Juda neid uub fõ bun ilen. Tamo taka ima sitakã gege fefu fen anĩ, an ibodon.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Tamo tunĩ an difaren idi, Jesus bouwa bun od dinouf nigin naab dimiren, anĩ nigin, idi ĩ Sabat naa bun tamo anĩ el fiyẽ mog, dilouf nigin ololo difen.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Jesus tamo ima fefu fiya anĩ irokenen, “Ganan meleid bun fã, ufar.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Age ye fen, Jesus idi to fedin, “Nanĩ anĩ Sabat naa bun lo dõ fiya? Tobonunã biya age fiya anĩ de, tobonunã sane age fiya anĩ; isennẽ di, mata ibodõya anĩ de, yukesiya anĩ?” Anĩ ere, idi nin kẽ delen.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Jesus seye ye fen, idi fele fedin, idi waud togun nigin, ĩ wau odug gudũf fen, tamo anĩ irokenen, “Ogon imã yaĩ wo.” Ĩ yaĩ fe di, in ima oditekei biya len.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Age fe di, kaisã bagai Farisia tamo idi kututũ deis dile, Herod nẽ dõ fiya tar weim, idi Jesus naig de dukesiyouf nigin od katõ difen.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Jesus in dõ fiya tar geid, daliyoun disile di, tamo kayau musei Galili temeleid dõ difen.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Jesus ĩ ereb ereb ganan age fen anĩ karĩ de fen, tamo kayau musei Judia distrik, Jerusalem taun, Idumea distrik, Jordan naan kalilĩ fiya, Taia Saidon ado kalilĩ fiya adok, ĩ wagen disin.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Tamo kayau museim Jesus to sile difiyẽf nigin, ĩ yogon waag naal taka dodok de yenẽf nigin, in dõ fiya tar irokenẽdin.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Ere nigin, ĩ mogo musei el fedin. Anĩ nigin, idi dagi adodo Jesus kobũ fiya nigin abob susur difedin.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Kaa sesen Jesus dilef sain ganan, idi ĩ wagen kuku de, den ken, diweig dirõdig, “Õ Negur Naal.”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Anĩ ere, Jesus, ĩ aib anĩ, to wogõ douf nigin totol bagai katũ fedin.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Jesus arei wala bun isel ibod ken, idi ĩ aib aib oron anĩ iweignẽdin. Age fe di, idi ĩ wagen disin.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Jesus ĩ tuwelf gei fen, aposel wowã douf nigin igirnẽdin, are idi Jesus geid fen, dum biya od wogõ douf nigin fau sur fediyouf,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 idi totol dale fen, kaa sesen dirudiyouf nigin age fen.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Jesus tuwelf igirnẽdin enidi, are Simon (Jesus ĩ yana yun Pita),
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Jems Sebedi naal, tura Jon ado (Jesus idi yeneid yun Boaneges, anĩ nẽ gariya, Kolimei Gere Tar),
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Endru, Filip, Batolomyu, Matyu, Tomas, Jems Alfeus naal, Tadeus, Simon Selot taka,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 Judas Iskariot, ĩ dum Jesus kiwai imeid bun inenen.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Jesus ĩ, fõ taka bun ile di, tamo kayau musei baban guru difen. Anĩ nigin, Jesus in dõ fiya tar geid, saaf yõya kisi feleya san.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Jesus nẽ tura tar od anĩ karĩ de fen, idi ĩ dale diroulauf nigin dilen, ere nigin, idi diron, “Ĩ neneya kisi ado.”
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Age dife di, lo ifelnẽdiya tamo Jerusalem temeleid disi diron, “Ĩ Belsebub ado, ĩ kaa sesen neid mudur yana bunem, kaa sesen irudidig.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Anĩ nigin, Jesus idi iweigneĩd fen, yaab od nem irokenẽdin, “Satan ĩ naig Satan iruwauf?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Tano tekelei anĩ, yogo faraf, kiwai ifenẽf are, tano anĩ to ifarauf.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Fõ tekelei anĩ, yogo faraf, kiwai ifenẽf are, fõ anĩ to ifarauf.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Takag, Satan ĩ yogo faraf, kiwai ifenẽf are, ĩ to ifarauf, in sain mogo bure felef.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Anĩ ere, taka nem tamo totol ado nẽ fõ bun safina gei fou fenẽ, tamo totol ado ket ifokel fen, anĩ ĩ yogon fõ bun bẽ yalouf.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Aya ã momoi arokeneik, tamo neid mosor ganan ado kono difef are, fau yalel kenẽdiyouf.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Ani ere, aibem taka Awa Uur Fateul kono fiyek, in mosor to yalelauf, in mosor anĩ faimud ibodkalauf.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Jesus od enĩ iron, ere nigin, idi dirõdig, “Ĩ kaa sane ado.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Age ye di, Jesus nẽ sina, tura tar geid disin. Mayarẽ difar mã, idi Jesus dirokenẽf nigin taka sur difen.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Tamo kayau musei ĩ salili difiyek dibodon, idi ĩ dirokenen, “Ogon sinã, turã tar geid, mayarẽ õ dimirnok.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Jesus to fedin, “Ai anĩ neu naai, neu turau tar?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Age ye fen, ĩ, salili difiyẽ dibodon idi lo feid fen, ĩ iron, “Enidi anĩ neu naai, neu turau tar!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Aib idi Negur nẽ oroya dõ difedig anidi anĩ, neu turau, neu mainou, neu naai.”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra