Marcos 3
DAD vs ARIB
1 Sain taka, Jesus baban Juda neid uub fõ bun ilen. Tamo taka ima sitakã gege fefu fen anĩ, an ibodon.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Tamo tunĩ an difaren idi, Jesus bouwa bun od dinouf nigin naab dimiren, anĩ nigin, idi ĩ Sabat naa bun tamo anĩ el fiyẽ mog, dilouf nigin ololo difen.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Jesus tamo ima fefu fiya anĩ irokenen, “Ganan meleid bun fã, ufar.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Age ye fen, Jesus idi to fedin, “Nanĩ anĩ Sabat naa bun lo dõ fiya? Tobonunã biya age fiya anĩ de, tobonunã sane age fiya anĩ; isennẽ di, mata ibodõya anĩ de, yukesiya anĩ?” Anĩ ere, idi nin kẽ delen.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jesus seye ye fen, idi fele fedin, idi waud togun nigin, ĩ wau odug gudũf fen, tamo anĩ irokenen, “Ogon imã yaĩ wo.” Ĩ yaĩ fe di, in ima oditekei biya len.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Age fe di, kaisã bagai Farisia tamo idi kututũ deis dile, Herod nẽ dõ fiya tar weim, idi Jesus naig de dukesiyouf nigin od katõ difen.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Jesus in dõ fiya tar geid, daliyoun disile di, tamo kayau musei Galili temeleid dõ difen.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Jesus ĩ ereb ereb ganan age fen anĩ karĩ de fen, tamo kayau musei Judia distrik, Jerusalem taun, Idumea distrik, Jordan naan kalilĩ fiya, Taia Saidon ado kalilĩ fiya adok, ĩ wagen disin.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Tamo kayau museim Jesus to sile difiyẽf nigin, ĩ yogon waag naal taka dodok de yenẽf nigin, in dõ fiya tar irokenẽdin.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Ere nigin, ĩ mogo musei el fedin. Anĩ nigin, idi dagi adodo Jesus kobũ fiya nigin abob susur difedin.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Kaa sesen Jesus dilef sain ganan, idi ĩ wagen kuku de, den ken, diweig dirõdig, “Õ Negur Naal.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Anĩ ere, Jesus, ĩ aib anĩ, to wogõ douf nigin totol bagai katũ fedin.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Jesus arei wala bun isel ibod ken, idi ĩ aib aib oron anĩ iweignẽdin. Age fe di, idi ĩ wagen disin.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Jesus ĩ tuwelf gei fen, aposel wowã douf nigin igirnẽdin, are idi Jesus geid fen, dum biya od wogõ douf nigin fau sur fediyouf,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 idi totol dale fen, kaa sesen dirudiyouf nigin age fen.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Jesus tuwelf igirnẽdin enidi, are Simon (Jesus ĩ yana yun Pita),
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jems Sebedi naal, tura Jon ado (Jesus idi yeneid yun Boaneges, anĩ nẽ gariya, Kolimei Gere Tar),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Endru, Filip, Batolomyu, Matyu, Tomas, Jems Alfeus naal, Tadeus, Simon Selot taka,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Judas Iskariot, ĩ dum Jesus kiwai imeid bun inenen.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Jesus ĩ, fõ taka bun ile di, tamo kayau musei baban guru difen. Anĩ nigin, Jesus in dõ fiya tar geid, saaf yõya kisi feleya san.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Jesus nẽ tura tar od anĩ karĩ de fen, idi ĩ dale diroulauf nigin dilen, ere nigin, idi diron, “Ĩ neneya kisi ado.”
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Age dife di, lo ifelnẽdiya tamo Jerusalem temeleid disi diron, “Ĩ Belsebub ado, ĩ kaa sesen neid mudur yana bunem, kaa sesen irudidig.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Anĩ nigin, Jesus idi iweigneĩd fen, yaab od nem irokenẽdin, “Satan ĩ naig Satan iruwauf?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Tano tekelei anĩ, yogo faraf, kiwai ifenẽf are, tano anĩ to ifarauf.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Fõ tekelei anĩ, yogo faraf, kiwai ifenẽf are, fõ anĩ to ifarauf.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Takag, Satan ĩ yogo faraf, kiwai ifenẽf are, ĩ to ifarauf, in sain mogo bure felef.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Anĩ ere, taka nem tamo totol ado nẽ fõ bun safina gei fou fenẽ, tamo totol ado ket ifokel fen, anĩ ĩ yogon fõ bun bẽ yalouf.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Aya ã momoi arokeneik, tamo neid mosor ganan ado kono difef are, fau yalel kenẽdiyouf.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Ani ere, aibem taka Awa Uur Fateul kono fiyek, in mosor to yalelauf, in mosor anĩ faimud ibodkalauf.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Jesus od enĩ iron, ere nigin, idi dirõdig, “Ĩ kaa sane ado.”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Age ye di, Jesus nẽ sina, tura tar geid disin. Mayarẽ difar mã, idi Jesus dirokenẽf nigin taka sur difen.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Tamo kayau musei ĩ salili difiyek dibodon, idi ĩ dirokenen, “Ogon sinã, turã tar geid, mayarẽ õ dimirnok.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Jesus to fedin, “Ai anĩ neu naai, neu turau tar?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Age ye fen, ĩ, salili difiyẽ dibodon idi lo feid fen, ĩ iron, “Enidi anĩ neu naai, neu turau tar!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Aib idi Negur nẽ oroya dõ difedig anidi anĩ, neu turau, neu mainou, neu naai.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?