João 2
DAD vs ARC
1 Naa uru bure fele di, naa towo bun, tamo kayau ado bagu fiya, Galili distrik oun Kana fonõ wõ yen. Jesus sinag an ibodon.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Jesus in dõ fiya tar geid idig, tamo kayau ado bagu fiya bun diweignẽdin.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Sain wain sa kele di, sinam Jesus irokenen, “Idi wain taka sã.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jesus iron, “Kayau, õ ere nigin aya kababal wiyaf? Neu sain fau isiya sã.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Jesus sina, kabĩ tamo irokenẽdin, “Ereb ĩ irokeneĩf anĩ dõg, ago gouf.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Nodin meein gulub sigis naan ifotũya nẽ difaren, are Juda neid tobonuneid bun imeid kulo fiya nigin, idi teke tekelei 100 lita age fiya naan iroudig.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus kabĩ tamo irokenẽdin, “Gulub bun naan utinẽdig.” Age ye di, idi ditineĩd eweid gere fesedin. Jesus irõ di, naan anĩ wain falei felen.|src="CN01667B.tif" size="span" ref="2:7"
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Age difele di, Jesus idi irokenẽdin, “Gama tunĩ lolob ge fen, sifa marau uroule kenẽg.”
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Sifa marau naan wain falei fen anĩ yõ ilen. Ĩ wain anĩ nainenem be isin anĩ to kelein, anĩ ere, kabĩ tamo naan lolob difen idi kelein. Agef fen, sifa marau ĩ, kayau marau yerin iweignẽ, ile di,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 irokenen, “Ganan idi wain biya anĩ ket dirousi di, tamo disif idi anĩ fatuk dõ mog, to biya gen anĩ dum dirousidig, anĩ ere, õ biya bagai urou ubodom anĩ, gama bagai urousif.”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jesus memelik gariya inon are enei bun, oun Galili distrik Kana fonõ. Anĩ bun, ĩ yogon fula fiya medeĩya yaor fe di, yogon dõ fiya tar dogo neid momoiya ĩ bun dinon.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Enei bure fele di, Jesus ĩ, sina, tura tar ado, yogon dõ diya tar geid, Kapenaum disilen. An naa musei to dibodon.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Juda neid Pasa naa sain melsã mog, Jesus Jerusalem iselen.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Tempel modoũ bun, tamo, bulmakau, sipsip ado, kuburir na sur difeid fen, tunĩg tebol bun dibod ken, moni solo de mog, iledin.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Anĩ ile fen, ĩ malũ nem wip inon, agef fen, tempel modoũ bun tamal, sipsip ado bulmakau ganan irudi di, serẽ dilelen, ĩ moni solo fiya tamo neid koin moni daũf firagagaũ fe fen, ĩ dogo neid tebol yale, falei feledin.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Idi kuburir na sur difen anĩ irokenẽdin, “Eneidi ein waleledig, neu Dei nẽ fõ anĩ maket modoũ to unog!”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Dum in dõ fiya tar, eig ye itotoya anĩ nigin wedereid fokõ yen, “Ogon fõ nigin wau itenẽya anim nameun isainaf.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Age ye di, Juda tamo Jesus dirokenen, “Ere memelik anĩ ufelnamã di, enei ganan agof anĩ nigin õ igirĩya ado mauf?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Jesus idi irokenẽdin, “Tempel enei narĩ weleg len, naa towo bun baban alesauf.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Juda tamo diron, “Tempel enei dinon are, foti-sigis yar yalen, anĩ õ naa towo bun walesauf de?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Anĩ ere, tempel ĩ wogõ yen are, yogo bouwa nigin.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ĩ laa bunem kel fã yen anĩ bure fele di, in dõ fiya tar, ĩ iron anĩ, wedereid fokõ yen. Anĩ bunem, idi Negur nẽ Itotoya ado Jesus wogõ yen anĩ nigin momoi den.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Gama ĩ Jerusalem oun sain Pasa Sifa bun ibod ken, tamo kayau musei memelik inodin anĩ dilen, anĩ bun ĩ yana nigin momoi den.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Anĩ ere, Jesus ĩ yogo bagai, idi nigin to momoi yen, ere nigin, ĩ tamo ganan nigin keleĩ.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Jesus ĩ, tamo takam taka nigin ĩ irokenẽya anĩ kisi feleya san, ere nigin, ereb tamo name bun ibodok, ĩ yogo keleĩ.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?