João 2
DAD vs ARIB
1 Naa uru bure fele di, naa towo bun, tamo kayau ado bagu fiya, Galili distrik oun Kana fonõ wõ yen. Jesus sinag an ibodon.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Jesus in dõ fiya tar geid idig, tamo kayau ado bagu fiya bun diweignẽdin.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Sain wain sa kele di, sinam Jesus irokenen, “Idi wain taka sã.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jesus iron, “Kayau, õ ere nigin aya kababal wiyaf? Neu sain fau isiya sã.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Jesus sina, kabĩ tamo irokenẽdin, “Ereb ĩ irokeneĩf anĩ dõg, ago gouf.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Nodin meein gulub sigis naan ifotũya nẽ difaren, are Juda neid tobonuneid bun imeid kulo fiya nigin, idi teke tekelei 100 lita age fiya naan iroudig.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus kabĩ tamo irokenẽdin, “Gulub bun naan utinẽdig.” Age ye di, idi ditineĩd eweid gere fesedin. Jesus irõ di, naan anĩ wain falei felen.|src="CN01667B.tif" size="span" ref="2:7"
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Age difele di, Jesus idi irokenẽdin, “Gama tunĩ lolob ge fen, sifa marau uroule kenẽg.”
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Sifa marau naan wain falei fen anĩ yõ ilen. Ĩ wain anĩ nainenem be isin anĩ to kelein, anĩ ere, kabĩ tamo naan lolob difen idi kelein. Agef fen, sifa marau ĩ, kayau marau yerin iweignẽ, ile di,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 irokenen, “Ganan idi wain biya anĩ ket dirousi di, tamo disif idi anĩ fatuk dõ mog, to biya gen anĩ dum dirousidig, anĩ ere, õ biya bagai urou ubodom anĩ, gama bagai urousif.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jesus memelik gariya inon are enei bun, oun Galili distrik Kana fonõ. Anĩ bun, ĩ yogon fula fiya medeĩya yaor fe di, yogon dõ fiya tar dogo neid momoiya ĩ bun dinon.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Enei bure fele di, Jesus ĩ, sina, tura tar ado, yogon dõ diya tar geid, Kapenaum disilen. An naa musei to dibodon.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Juda neid Pasa naa sain melsã mog, Jesus Jerusalem iselen.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Tempel modoũ bun, tamo, bulmakau, sipsip ado, kuburir na sur difeid fen, tunĩg tebol bun dibod ken, moni solo de mog, iledin.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Anĩ ile fen, ĩ malũ nem wip inon, agef fen, tempel modoũ bun tamal, sipsip ado bulmakau ganan irudi di, serẽ dilelen, ĩ moni solo fiya tamo neid koin moni daũf firagagaũ fe fen, ĩ dogo neid tebol yale, falei feledin.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Idi kuburir na sur difen anĩ irokenẽdin, “Eneidi ein waleledig, neu Dei nẽ fõ anĩ maket modoũ to unog!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Dum in dõ fiya tar, eig ye itotoya anĩ nigin wedereid fokõ yen, “Ogon fõ nigin wau itenẽya anim nameun isainaf.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Age ye di, Juda tamo Jesus dirokenen, “Ere memelik anĩ ufelnamã di, enei ganan agof anĩ nigin õ igirĩya ado mauf?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jesus idi irokenẽdin, “Tempel enei narĩ weleg len, naa towo bun baban alesauf.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Juda tamo diron, “Tempel enei dinon are, foti-sigis yar yalen, anĩ õ naa towo bun walesauf de?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Anĩ ere, tempel ĩ wogõ yen are, yogo bouwa nigin.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Ĩ laa bunem kel fã yen anĩ bure fele di, in dõ fiya tar, ĩ iron anĩ, wedereid fokõ yen. Anĩ bunem, idi Negur nẽ Itotoya ado Jesus wogõ yen anĩ nigin momoi den.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Gama ĩ Jerusalem oun sain Pasa Sifa bun ibod ken, tamo kayau musei memelik inodin anĩ dilen, anĩ bun ĩ yana nigin momoi den.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Anĩ ere, Jesus ĩ yogo bagai, idi nigin to momoi yen, ere nigin, ĩ tamo ganan nigin keleĩ.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Jesus ĩ, tamo takam taka nigin ĩ irokenẽya anĩ kisi feleya san, ere nigin, ereb tamo name bun ibodok, ĩ yogo keleĩ.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?