Números 13
CVS vs NVT
1 耶和华对摩西说:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “你要派人窥探我赐给以色列人的迦南地; 按着父家所属的支派, 每支派要派一个人, 个个都必须是他们的领袖。”
2 “Envie homens para fazer o reconhecimento da terra de Canaã, a terra que eu dou aos israelitas. Mande um líder de cada tribo de seus antepassados”.
3 摩西就照着耶和华的吩咐, 从巴兰的旷野派他们去了; 他们都是以色列人的领袖。
3 Moisés fez conforme o S enhor ordenou. Do acampamento no deserto de Parã, enviou doze homens, todos eles chefes das tribos de Israel.
4 以下是他们的名字: 属流本支派的是撒刻的儿子沙母亚。
4 Estas eram as tribos e os nomes de seus líderes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 属西缅支派的是何利的儿子沙法。
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 属犹大支派的是耶孚尼的儿子迦勒。
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 属以萨迦支派的是约色的儿子以迦。
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 属以法莲支派的是嫩的儿子何西亚。
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 属便雅悯支派的是拉孚的儿子帕提。
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 属西布伦支派的是梭底的儿子迦叠。
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 属约瑟支派的, 就是属玛拿西支派的, 是苏西的儿子迦底。
11 da tribo de Manassés, filho de José, Gadi, filho de Susi;
12 属但支派的是基玛利的儿子亚米利。
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 属亚设支派的是米迦勒的儿子西帖。
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 属拿弗他利支派的是瓦缚西的儿子拿比。
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 属迦得支派的是玛基的儿子臼利。
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 以上是摩西派去窥探那地的人的名字。摩西称嫩的儿子何西亚为约书亚。
16 Esses são os nomes dos homens que Moisés enviou para explorar a terra. (Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.)
17 摩西派他们去窥探迦南地, 对他们说: “你们要从这里上南地, 然后上山地去。
17 Quando Moisés os enviou para fazer o reconhecimento da terra, deu-lhes as seguintes instruções: “Subam pelo Neguebe até a região montanhosa.
18 看看那地怎样, 住在那里的人是强是弱, 是多是少;
18 Vejam como é a terra e descubram se seus habitantes são fortes ou fracos, poucos ou muitos.
19 看看他们住的地怎样, 是好是坏; 看看他们所住的城镇怎样, 是营地, 还是城堡;
19 Observem em que tipo de terra vivem, se é boa ou ruim. As cidades têm muralhas ou são desprotegidas como campos abertos?
20 看看那地怎样, 是肥沃还是贫瘠, 那里有树木没有。你们要壮胆, 把那地的果子带些回来。”那时正是葡萄初熟的时候。
20 O solo é fértil ou pobre? A região tem muitas árvores? Façam todo o possível para trazer de volta amostras das colheitas que encontrarem”. (Era a época da colheita das primeiras uvas maduras.)
21 他们上去窥探了那地, 从寻的旷野到利合, 直到哈玛关口。
21 Eles subiram e fizeram o reconhecimento da terra, desde o deserto de Zim até Reobe, perto de Lebo-Hamate.
22 他们上到南地, 到了希伯仑, 在那里有亚衲族人的后裔亚希幔、示筛、挞买。原来希伯仑城比埃及的琐安城早建七年。
22 Subiram pelo Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, todos descendentes de Enaque. (A antiga cidade de Hebrom foi fundada sete anos antes da cidade egípcia de Zoã.)
23 他们来到以实各谷, 从那里砍下了一根葡萄枝子, 上头只有一挂葡萄, 两个人用杠抬着回来; 他们也带了些石榴和无花果回来。
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo com um só cacho de uvas tão grande que dois deles precisaram carregá-lo numa vara. Levaram também amostras de romãs e figos.
24 因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄, 所以那地方叫作以实各谷。
24 Aquele lugar recebeu o nome de vale de Escol, por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 四十天以后, 他们窥探那地完毕, 就回来。
25 Depois de passarem quarenta dias explorando a terra, os homens retornaram
26 他们来到了巴兰旷野的加低斯, 见摩西、亚伦和以色列的全体会众, 向摩西、亚伦及全体会众报告, 又把那地的果子给他们看。
26 a Moisés, a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã. Relataram o que tinham visto a toda a comunidade e mostraram os frutos que trouxeram da terra.
27 他们告诉摩西: “我们到了你派我们去的那地, 果然是流奶与蜜的地, 这就是那地的果子。
27 Este foi o relatório que deram a Moisés: “Entramos na terra à qual você nos enviou e, de fato, é uma terra que produz leite e mel com fartura. Aqui está o tipo de fruto que nela há.
28 只是住在那地的人强壮, 城又坚固又十分高大, 并且我们在那里也看见了亚衲族人的后裔。
28 Contudo, o povo que vive ali é poderoso, e suas cidades são grandes e fortificadas. Vimos até os descendentes de Enaque!
29 有亚玛力人住在南地; 赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地; 迦南人住在海边和约旦河沿岸。”
29 Os amalequitas vivem no Neguebe, e os hititas, jebuseus e amorreus vivem na região montanhosa. Os cananeus vivem perto do litoral do mar Mediterrâneo e no vale do Jordão”.
30 迦勒在摩西面前使众人镇静, 说: “我们立刻上去, 占领那地吧! 因为我们必能得胜。”
30 Calebe tentou acalmar o povo que estava diante de Moisés. “Vamos partir agora mesmo para tomar a terra!”, disse ele. “Com certeza podemos conquistá-la!”
31 但是, 那些与他同去的人却说: “我们不能上去攻击那民, 因为他们比我们强。”
31 Mas os outros homens que tinham feito com ele o reconhecimento da terra discordaram: “Não podemos enfrentá-los! São mais fortes que nós!”.
32 那些探子就他们窥探之地向以色列人报恶信, 说: “我们经过要窥探的地方, 是个吞吃居民的地方; 我们在那里看见的人, 个个都高大。
32 Então espalharam entre os israelitas um relatório negativo sobre a terra, dizendo: “A terra que atravessamos ao fazer o reconhecimento devorará quem for morar ali! Todas as pessoas que vimos são enormes.
33 在那里我们看见了巨人, 就是亚衲人的子孙, 是巨人的后裔; 我们看自己好像是蚱蜢, 他们看我们也是这样。”
33 Vimos até gigantes, os descendentes de Enaque! Perto deles, nos sentimos como gafanhotos, e também era assim que parecíamos para eles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?