Números 13
CVS vs NVI
1 耶和华对摩西说:
1 E o Senhor disse a Moisés: "
2 “你要派人窥探我赐给以色列人的迦南地; 按着父家所属的支派, 每支派要派一个人, 个个都必须是他们的领袖。”
2 Envie alguns homens em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos israelitas. Envie um líder de cada tribo dos seus antepassados".
3 摩西就照着耶和华的吩咐, 从巴兰的旷野派他们去了; 他们都是以色列人的领袖。
3 Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
4 以下是他们的名字: 属流本支派的是撒刻的儿子沙母亚。
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 属西缅支派的是何利的儿子沙法。
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 属犹大支派的是耶孚尼的儿子迦勒。
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 属以萨迦支派的是约色的儿子以迦。
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 属以法莲支派的是嫩的儿子何西亚。
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 属便雅悯支派的是拉孚的儿子帕提。
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 属西布伦支派的是梭底的儿子迦叠。
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 属约瑟支派的, 就是属玛拿西支派的, 是苏西的儿子迦底。
11 da tribo de José, isto é, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 属但支派的是基玛利的儿子亚米利。
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 属亚设支派的是米迦勒的儿子西帖。
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 属拿弗他利支派的是瓦缚西的儿子拿比。
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 属迦得支派的是玛基的儿子臼利。
15 da tribo de Gade, Güel, filho de Maqui.
16 以上是摩西派去窥探那地的人的名字。摩西称嫩的儿子何西亚为约书亚。
16 São esses os nomes dos homens que Moisés enviou em missão de reconhecimento do território. ( A Oséias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué. )
17 摩西派他们去窥探迦南地, 对他们说: “你们要从这里上南地, 然后上山地去。
17 Quando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: "Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.
18 看看那地怎样, 住在那里的人是强是弱, 是多是少;
18 Vejam como é a terra e se o povo que vive lá é forte ou fraco, se são muitos ou poucos;
19 看看他们住的地怎样, 是好是坏; 看看他们所住的城镇怎样, 是营地, 还是城堡;
19 se a terra em que habitam é boa ou ruim; se as cidades em que vivem são cidades sem muros ou fortificadas;
20 看看那地怎样, 是肥沃还是贫瘠, 那里有树木没有。你们要壮胆, 把那地的果子带些回来。”那时正是葡萄初熟的时候。
20 se o solo é fértil ou pobre; se existe ali floresta ou não. Sejam corajosos! Tragam alguns frutos da terra". Era a época do início da colheita das uvas.
21 他们上去窥探了那地, 从寻的旷野到利合, 直到哈玛关口。
21 Eles subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
22 他们上到南地, 到了希伯仑, 在那里有亚衲族人的后裔亚希幔、示筛、挞买。原来希伯仑城比埃及的琐安城早建七年。
22 Subiram do Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de Enaque. ( Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito. )
23 他们来到以实各谷, 从那里砍下了一根葡萄枝子, 上头只有一挂葡萄, 两个人用杠抬着回来; 他们也带了些石榴和无花果回来。
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois deles carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos.
24 因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄, 所以那地方叫作以实各谷。
24 Aquele lugar foi chamado vale de Escol por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 四十天以后, 他们窥探那地完毕, 就回来。
25 Ao fim de quarenta dias eles voltaram da missão de reconhecimento daquela terra.
26 他们来到了巴兰旷野的加低斯, 见摩西、亚伦和以色列的全体会众, 向摩西、亚伦及全体会众报告, 又把那地的果子给他们看。
26 Eles então retornaram a Moisés e a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a comunidade de Israel, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 他们告诉摩西: “我们到了你派我们去的那地, 果然是流奶与蜜的地, 这就是那地的果子。
27 E deram o seguinte relatório a Moisés: "Entramos na terra à qual você nos enviou, onde manam leite e mel! Aqui estão alguns frutos dela.
28 只是住在那地的人强壮, 城又坚固又十分高大, 并且我们在那里也看见了亚衲族人的后裔。
28 Mas o povo que lá vive é poderoso, e as cidades são fortificadas e muito grandes. Também vimos descendentes de Enaque.
29 有亚玛力人住在南地; 赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地; 迦南人住在海边和约旦河沿岸。”
29 Os amalequitas vivem no Neguebe; os hititas, os jebuseus e os amorreus vivem na região montanhosa; os cananeus vivem perto do mar e junto ao Jordão".
30 迦勒在摩西面前使众人镇静, 说: “我们立刻上去, 占领那地吧! 因为我们必能得胜。”
30 Então Calebe fez o povo calar-se perante Moisés e disse: "Subamos e tomemos posse da terra. É certo que venceremos! "
31 但是, 那些与他同去的人却说: “我们不能上去攻击那民, 因为他们比我们强。”
31 Mas os homens que tinham ido com ele disseram: "Não podemos atacar aquele povo; é mais forte do que nós".
32 那些探子就他们窥探之地向以色列人报恶信, 说: “我们经过要窥探的地方, 是个吞吃居民的地方; 我们在那里看见的人, 个个都高大。
32 E espalharam entre os israelitas um relatório negativo acerca daquela terra. Disseram: "A terra para a qual fomos em missão de reconhecimento devora os que nela vivem. Todos os que vimos são de grande estatura.
33 在那里我们看见了巨人, 就是亚衲人的子孙, 是巨人的后裔; 我们看自己好像是蚱蜢, 他们看我们也是这样。”
33 Vimos também os gigantes, os descendentes de Enaque, diante de quem parecíamos gafanhotos, a nós e a eles".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?