Números 12
CVS vs NVI
1 米利暗和亚伦, 为了摩西所娶的古实女子的缘故, 就出言反对摩西, 因为他娶了一个古实女子为妻。
1 Miriã e Arão começaram a criticar Moisés porque ele havia se casado com uma mulher cuxita.
2 他们说: “难道耶和华单单与摩西说话, 不也与我们说话吗?”这话耶和华听见了。
2 "Será que o Senhor tem falado apenas por meio de Moisés? ", perguntaram. "Também não tem ele falado por meio de nós? " E o Senhor ouviu isso.
3 摩西为人十分谦和, 胜过世上所有的人。
3 Ora, Moisés era um homem muito paciente, mais do que qualquer outro que havia na terra.
4 耶和华忽然对摩西、亚伦和米利暗说: “你们三个人都出来, 到会幕那里去。”他们三个人就出来。
4 Imediatamente o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Miriã: "Dirijam-se à Tenda do Encontro, vocês três". E os três foram para lá.
5 耶和华在云柱中降临, 停在会幕门口, 呼召亚伦和米利暗; 他们二人就前去。
5 Então o Senhor desceu numa coluna de nuvem e, pondo-se à entrada da Tenda, chamou Arão e Miriã. Os dois vieram à frente,
6 耶和华说: “现在你们要听我的话, 如果你们中间有先知, 我耶和华必在异象中向他显现, 在梦中与他说话。
6 e ele disse: "Ouçam as minhas palavras: Quando entre vocês há um profeta do Senhor, a ele me revelo em visões, em sonhos falo com ele.
7 可是, 对我的仆人摩西却不是这样, 他是在我全家忠心的。
7 Não é assim, porém, com meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa.
8 我要与他面对面说话, 是亲自说的, 不是用谜语; 他必看见耶和华的形象, 你们出言反对我的仆人摩西, 为什么不惧怕呢?”
8 Com ele falo face a face, claramente, e não por enigmas; e ele vê a forma do Senhor. Por que não temeram criticar meu servo Moisés? "
9 耶和华向他们发怒, 就走了。
9 Então a ira do Senhor acendeu-se contra eles, e ele os deixou.
10 云彩从会幕上离开, 米利暗就长了大痲风, 像雪那样白; 亚伦转身过来看米利暗, 见她长了大痲风。
10 Quando a nuvem se afastou da Tenda, Miriã estava leprosa; sua aparência era como a da neve. Arão voltou-se para ela, viu que ela estava com lepra
11 亚伦就对摩西说: “我主啊, 求你不要因我们行事愚昧所犯的罪, 就把这罪加在我们身上。
11 e disse a Moisés: "Por favor, meu senhor, não nos castigue pelo pecado que tão tolamente cometemos.
12 求你不要叫她像个死胎, 一出母腹, 肉就半腐烂了。”
12 Não permita que ela fique como um feto abortado que sai do ventre de sua mãe com a metade do corpo destruído".
13 于是摩西向耶和华哀求, 说: “ 神啊, 求你医好她。”
13 Então Moisés clamou ao Senhor: "Ó Deus, por misericórdia, cura-a! "
14 耶和华对摩西说: “如果她的父亲吐唾沫在她脸上, 她不是要蒙羞七天吗?现在把她关在营外七天, 然后才让她回来。”
14 O Senhor respondeu a Moisés: "Se o pai dela lhe tivesse cuspido no rosto, não estaria ela envergonhada sete dias? Que fique isolada fora do acampamento sete dias; depois ela poderá ser trazida de volta".
15 于是米利暗被关在营外七天; 人民没有启程, 直到把米利暗接回来。
15 Então Miriã ficou isolada sete dias fora do acampamento, e o povo não partiu enquanto ela não foi trazida de volta.
16 然后, 人民从哈洗录起行, 在巴兰的旷野安营。
16 Depois disso, partiram de Hazerote e acamparam no deserto de Parã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?