Mateus 11

CVS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 耶稣吩咐完了十二门徒, 就离开那里, 在各城里施教传道。
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 约翰在监狱里听见基督所作的, 就派门徒去问他:
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 “你就是那位要来的, 还是我们要等别人呢?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 耶稣回答他们: “你们回去, 把听见和看见的都告诉约翰,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 就是瞎的可以看见, 瘸的可以走路, 患痲风的得到洁净, 聋的可以听见, 死人复活, 穷人有福音听。
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 那不被我绊倒的, 就有福了。”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 他们走了之后, 耶稣对群众讲起约翰来, 说: “你们到旷野去, 是要看什么?被风吹动的芦苇吗?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 你们出去到底要看什么?身穿华丽衣裳的人吗?那些穿着华丽衣裳的人, 是在王宫里的。
8 Sim, que fostes ver?
9 那么, 你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们, 是的。他比先知重要得多了。
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 经上所记: ‘看哪, 我差遣我的使者在你面前, 他必在你前头预备你的道路。’这句话是指着他说的。
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 我实在告诉你们, 妇人所生的, 没有一个比施洗的约翰更大; 然而天国里最小的比他还大。
11 Em verdade vos digo
12 从施洗的约翰的时候直到现在, 天国不断遭受猛烈的攻击, 强暴的人企图把它夺去。
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 所有的先知和律法, 直到约翰为止, 都说了预言。
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 如果你们肯接受, 约翰就是那要来的以利亚。
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 有耳的, 就应当听。
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “我要把这世代比作什么呢?它好像一些小孩子坐在市中心, 呼叫别的小孩子,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 说: ‘我们给你们吹笛子, 你们却不跳舞; 我们唱哀歌, 你们也不捶胸。’
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 约翰来了, 不吃也不喝, 人说他是鬼附的;
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 人子来了, 又吃又喝, 人却说: ‘你看, 这人贪食好酒, 与税吏和罪人为友。’但智慧借着它所作的, 就证实是公义的了。”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 那时, 耶稣责备那些他曾在那里行过许多神迹的城, 因为它们不肯悔改:
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “哥拉逊啊, 你有祸了! 伯赛大啊, 你有祸了! 在你们那里行过的神迹, 如果行在推罗和西顿, 它们早已披麻蒙灰悔改了。
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 但我告诉你们, 在审判的日子, 推罗和西顿所受的, 比你们还轻呢。
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 迦百农啊! 你会被高举到天上吗?你必降到阴间。在你那里行过的神迹, 如果行在所多玛, 那城还会存留到今天。
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 但我告诉你们, 在审判的日子, 所多玛那地方所受的, 比你还轻呢。”
24 Porém eu vos digo
25 就在那时候, 耶稣说: “父啊, 天地的主, 我赞美你, 因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来, 却向婴孩显明。
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 父啊, 是的, 这就是你的美意。
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 我父已经把一切交给我; 除了父没有人认识子, 除了子和子所愿意启示的人, 没有人认识父。
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 你们所有劳苦担重担的人哪, 到我这里来吧! 我必使你们得安息。
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 我心里柔和谦卑, 你们应当负我的轭, 向我学习, 你们就必得着心灵的安息;
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 我的轭是容易负的, 我的担子是轻省的。”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra