Marcos 4

CVS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 耶稣又在海边教导人。有一大群人聚集到他那里, 因此他上船坐下来。船在海中, 群众都朝着海站在岸上。
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 他用比喻教训他们许多事, 在教训中他说:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “你们听着! 有一个撒种的出去撒种,
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 撒的时候, 有的落在路旁, 小鸟飞来就吃掉了。
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 有的落在泥土不多的石地上, 因为泥土不深, 很快就长起来。
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 但太阳一出来, 就把它晒干, 又因为没有根就枯萎了。
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 有的落在荆棘里, 荆棘长起来, 把它挤住, 它就结不出果实来。
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 有的落在好土里, 就生长繁茂, 结出果实, 有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 耶稣又说: “有耳可听的, 就应当听。”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 耶稣独自一人的时候, 那些经常跟着他的人和十二门徒, 来问这些比喻的意义。
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 耶稣对他们说: “ 神的国的奥秘, 只给你们知道, 但对于外人, 一切都用比喻,
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 叫他们‘看是看见了, 却不领悟, 听是听见了, 却不明白, 免得他们回转过来, 得到赦免。’”
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 耶稣又对他们说: “你们不明白这个比喻, 怎能明白一切比喻呢?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 撒种的人所撒的就是道。
14 O que semeia semeia a palavra;
15 那撒在路旁的, 就是人听了道, 撒但立刻来, 把撒在他心里的道夺去。
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 照样, 那撒在石地上的, 就是人听了道, 立刻欢欢喜喜地接受了;
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 可是他们里面没有根, 只是暂时的; 一旦为道遭遇患难, 受到迫害, 就立刻跌倒了。
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 那撒在荆棘里的, 是指另一些人; 他们听了道,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 然而今世的忧虑、财富的迷惑, 以及种种的欲望, 接连进来, 把道挤住, 就结不出果实来。
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 那撒在好土里的, 就是人听了道, 接受了, 并且结出果实, 有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 耶稣又对他们说: “灯难道是拿来放在量器底下或床底下的吗?它不是该放在灯台上吗?
21 E disse-lhes: Vem,
22 因为没有什么隐藏的事不被显明出来, 没有什么掩盖的事不被揭露的。
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 有耳可听的, 就应当听。”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 耶稣又对他们说: “要留心你们所听到的, 你们用什么尺度量给人, 神也要用什么尺度量给你们, 并且要超过尺度给你们。
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 因为那有的, 还要给他; 那没有的, 就算他有什么也要拿去。”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 耶稣说: “ 神的国好像人在地里撒种,
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 他夜里睡觉, 白天起来, 种子发芽生长, 自己也不知道怎么会这样的。
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 地生五谷是自然的, 先长苗, 后吐穗, 最后穗上结满了子粒。
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 庄稼熟了, 就派人用镰刀割下, 因为收成的时候到了。”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 又说: “我们要把 神的国比作什么呢?我们可以用什么比喻来形容它呢?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 它好像一粒芥菜种, 刚种下去的时候, 比地上的一切种子都小,
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 种下以后, 生长起来, 却比一切蔬菜都大, 长出大枝子, 甚至天空的飞鸟都可以在它的荫下搭窝。”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 耶稣用许多这样的比喻, 照着他们所能听懂的, 向他们讲道;
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 不用比喻, 就不对他们讲。只有单独和自己的门徒在一起的时候, 才把一切解释给他们听。
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 当天黄昏, 耶稣对门徒说: “我们渡到海那边去吧。”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 门徒离开群众, 耶稣已经在船上, 他们就载他过去, 也有别的船和他同去。
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 忽然起了狂风, 波浪不断地打进船来, 舱里积满了水。
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 耶稣却在船尾靠着枕头睡着了。门徒把他叫醒, 对他说: “老师, 我们要死了, 你不管吗?”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 耶稣起来, 斥责了风, 又对海说: “不要作声! 安静吧! ”风就停止, 大大地平静了。
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 然后对他们说: “为什么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 门徒非常惧怕, 彼此说: “这到底是谁, 连风和海都听从他?”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra