João 2

CVS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 第三天, 在加利利的迦拿有婚筵, 耶稣的母亲在那里;
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 耶稣和门徒也被邀请参加婚筵。
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 酒用尽了, 耶稣的母亲对他说: “他们没有酒了。”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 耶稣说: “母亲(“母亲”原文作“妇人”), 我跟你有什么关系呢?我的时候还没有到。”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 他母亲告诉仆人说: “他吩咐你们什么, 就作什么。”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 在那里有六口石缸, 每口可盛两三桶水, 是为犹太人行洁净礼用的。
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 耶稣吩咐仆人: “把缸都倒满水! ”他们就倒满了, 直到缸口。
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 耶稣又吩咐他们: “现在舀出来, 送给筵席的总管! ”他们就送去了。
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 总管尝了那水变的酒, 不知道是从哪里来的, 只有舀水的仆人知道。总管就叫新郎来,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 对他说: “人人都是先摆上好酒, 等到亲友喝够了, 才摆上次等的, 你倒把好酒留到现在。”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 这是耶稣所行的第一件神迹, 是在加利利的迦拿行的。他显出了自己的荣耀, 他的门徒就信了他。
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 这事以后, 耶稣和母亲、弟弟、门徒, 都下到迦百农去, 在那里住了没有几天。
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 犹太人的逾越节近了, 耶稣就上耶路撒冷去。
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 他在圣殿的外院里看见有卖牛羊鸽子的, 和坐在那里兑换银钱的,
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 就用绳索做了一条鞭子, 把众人连牛带羊都从外院赶出去, 倒掉兑换银钱的人的钱, 推翻他们的桌子;
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 又对卖鸽子的说: “把这些东西搬出去, 不要把我父的殿当作巿场。”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 他的门徒就想起经上记着: “我为你的殿心中迫切, 如同火烧。”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 犹太人就问他: “你可以显什么神迹给我们看, 证明你有权作这些事呢?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 耶稣回答: “你们拆毁这殿, 我三天之内要把它建造起来。”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 犹太人说: “这殿建了四十六年, 你三天之内就能把它建造起来吗?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 但耶稣所说的殿, 就是他的身体。
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 所以当耶稣从死人中复活以后, 门徒想起了他说过这话, 就信了圣经和耶稣所说的话。
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候, 许多人看见他所行的神迹, 就信了他的名。
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 耶稣却不信任他们, 因为他知道所有的人,
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 也不需要谁指证人是怎样的, 因为他知道人心里存的是什么。
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra