João 2

CVS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 第三天, 在加利利的迦拿有婚筵, 耶稣的母亲在那里;
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 耶稣和门徒也被邀请参加婚筵。
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 酒用尽了, 耶稣的母亲对他说: “他们没有酒了。”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 耶稣说: “母亲(“母亲”原文作“妇人”), 我跟你有什么关系呢?我的时候还没有到。”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 他母亲告诉仆人说: “他吩咐你们什么, 就作什么。”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 在那里有六口石缸, 每口可盛两三桶水, 是为犹太人行洁净礼用的。
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 耶稣吩咐仆人: “把缸都倒满水! ”他们就倒满了, 直到缸口。
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 耶稣又吩咐他们: “现在舀出来, 送给筵席的总管! ”他们就送去了。
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 总管尝了那水变的酒, 不知道是从哪里来的, 只有舀水的仆人知道。总管就叫新郎来,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 对他说: “人人都是先摆上好酒, 等到亲友喝够了, 才摆上次等的, 你倒把好酒留到现在。”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 这是耶稣所行的第一件神迹, 是在加利利的迦拿行的。他显出了自己的荣耀, 他的门徒就信了他。
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 这事以后, 耶稣和母亲、弟弟、门徒, 都下到迦百农去, 在那里住了没有几天。
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 犹太人的逾越节近了, 耶稣就上耶路撒冷去。
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 他在圣殿的外院里看见有卖牛羊鸽子的, 和坐在那里兑换银钱的,
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 就用绳索做了一条鞭子, 把众人连牛带羊都从外院赶出去, 倒掉兑换银钱的人的钱, 推翻他们的桌子;
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 又对卖鸽子的说: “把这些东西搬出去, 不要把我父的殿当作巿场。”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 他的门徒就想起经上记着: “我为你的殿心中迫切, 如同火烧。”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 犹太人就问他: “你可以显什么神迹给我们看, 证明你有权作这些事呢?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 耶稣回答: “你们拆毁这殿, 我三天之内要把它建造起来。”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 犹太人说: “这殿建了四十六年, 你三天之内就能把它建造起来吗?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 但耶稣所说的殿, 就是他的身体。
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 所以当耶稣从死人中复活以后, 门徒想起了他说过这话, 就信了圣经和耶稣所说的话。
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候, 许多人看见他所行的神迹, 就信了他的名。
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 耶稣却不信任他们, 因为他知道所有的人,
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 也不需要谁指证人是怎样的, 因为他知道人心里存的是什么。
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra