Filipenses 2
CVS vs ACF
1 所以, 你们在基督里若有什么劝勉, 有什么爱心的安慰, 有什么灵里的契通, 有什么慈悲和怜悯,
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 就应当有同样的思想, 同样的爱心, 要心志相同, 思想一致, 使我充满喜乐。
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 不要自私自利, 也不要贪图虚荣, 只要谦卑, 看别人比自己强;
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 各人不要单顾自己的事, 也要顾别人的事。
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 你们应当有这样的意念, 这也是基督耶稣的意念。(全节或译: “你们当以基督耶稣的心为心。”)
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 他本来有 神的形象, 却不坚持自己与 神平等的地位,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 反而倒空自己, 取了奴仆的形象, 成为人的样式;
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 既然有人的样子, 就自甘卑微, 顺服至死, 而且死在十字架上。
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 因此 神把他升为至高, 并且赐给他超过万名之上的名。
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 使天上、地上和地底下的一切, 因着耶稣的名, 都要屈膝,
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 并且口里承认耶稣基督为主, 使荣耀归给父 神。
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 这样看来, 我所亲爱的, 你们素来是顺服的, (不但我在你们那里的时候是这样, 现今我不在, 你们更要顺服, )就应当恐惧战兢地作成自己的救恩。
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 神为了成全自己的美意, 就在你们里面动工, 使你们可以立志和行事。
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 无论作什么, 都不要发怨言、起争论,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 好使你们无可指摘、纯真无邪, 在这弯曲乖谬的世代中, 作 神没有瑕疵的儿女; 你们要在这世代中发光, 好像天上的光体一样,
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 把生命的道显扬出来, 使我在基督的日子可以夸耀我没有空跑, 也没有徒劳。
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 即使把我浇奠在你们信心的祭物和供奉上, 我也喜乐, 并且和你们大家一同喜乐。
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 照样, 你们也要喜乐, 并且要和我一同喜乐。
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 我靠着主耶稣, 希望不久就会差提摩太到你们那里去, 使我们知道你们的情况, 可以得到鼓励。
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 没有人与我同心, 真正关心你们的事,
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 因为大家只顾自己的事, 而不理耶稣基督的事。
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 不过, 提摩太的为人是你们知道的, 他和我一同为了福音服事主, 就像儿子跟父亲一样。
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 所以, 等我看出自己的事会怎样了结之后, 我希望立刻差他去;
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 而且靠着主, 我相信自己不久也会去。
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 然而我认为必须差以巴弗提到你们那里去, 他是我的弟兄, 与我一同作工一同作战的, 也是你们为我的需要差来服事我的。
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 他一直在想念你们众人, 并且因为你们听见他病了, 他就非常难过。
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 事实上他病得几乎要死, 然而 神怜悯了他; 不但怜悯他, 也怜悯我, 免得我忧上加忧。
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 所以, 我更急着差他去, 让你们再见到他, 就可以喜乐, 也可以减少我的挂虑。
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 因此, 你们要在主里欢欢喜喜地接待他, 也要尊重这样的人,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 因他为了基督的工作, 冒着生命的危险, 差一点丧了命, 为的是要补满你们服事我不足的地方。
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?