Filipenses 2

CVS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 所以, 你们在基督里若有什么劝勉, 有什么爱心的安慰, 有什么灵里的契通, 有什么慈悲和怜悯,
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 就应当有同样的思想, 同样的爱心, 要心志相同, 思想一致, 使我充满喜乐。
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 不要自私自利, 也不要贪图虚荣, 只要谦卑, 看别人比自己强;
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 各人不要单顾自己的事, 也要顾别人的事。
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 你们应当有这样的意念, 这也是基督耶稣的意念。(全节或译: “你们当以基督耶稣的心为心。”)
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 他本来有 神的形象, 却不坚持自己与 神平等的地位,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 反而倒空自己, 取了奴仆的形象, 成为人的样式;
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 既然有人的样子, 就自甘卑微, 顺服至死, 而且死在十字架上。
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 因此 神把他升为至高, 并且赐给他超过万名之上的名。
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 使天上、地上和地底下的一切, 因着耶稣的名, 都要屈膝,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 并且口里承认耶稣基督为主, 使荣耀归给父 神。
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 这样看来, 我所亲爱的, 你们素来是顺服的, (不但我在你们那里的时候是这样, 现今我不在, 你们更要顺服, )就应当恐惧战兢地作成自己的救恩。
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 神为了成全自己的美意, 就在你们里面动工, 使你们可以立志和行事。
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 无论作什么, 都不要发怨言、起争论,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 好使你们无可指摘、纯真无邪, 在这弯曲乖谬的世代中, 作 神没有瑕疵的儿女; 你们要在这世代中发光, 好像天上的光体一样,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 把生命的道显扬出来, 使我在基督的日子可以夸耀我没有空跑, 也没有徒劳。
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 即使把我浇奠在你们信心的祭物和供奉上, 我也喜乐, 并且和你们大家一同喜乐。
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 照样, 你们也要喜乐, 并且要和我一同喜乐。
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 我靠着主耶稣, 希望不久就会差提摩太到你们那里去, 使我们知道你们的情况, 可以得到鼓励。
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 没有人与我同心, 真正关心你们的事,
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 因为大家只顾自己的事, 而不理耶稣基督的事。
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 不过, 提摩太的为人是你们知道的, 他和我一同为了福音服事主, 就像儿子跟父亲一样。
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 所以, 等我看出自己的事会怎样了结之后, 我希望立刻差他去;
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 而且靠着主, 我相信自己不久也会去。
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 然而我认为必须差以巴弗提到你们那里去, 他是我的弟兄, 与我一同作工一同作战的, 也是你们为我的需要差来服事我的。
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 他一直在想念你们众人, 并且因为你们听见他病了, 他就非常难过。
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 事实上他病得几乎要死, 然而 神怜悯了他; 不但怜悯他, 也怜悯我, 免得我忧上加忧。
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 所以, 我更急着差他去, 让你们再见到他, 就可以喜乐, 也可以减少我的挂虑。
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 因此, 你们要在主里欢欢喜喜地接待他, 也要尊重这样的人,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 因他为了基督的工作, 冒着生命的危险, 差一点丧了命, 为的是要补满你们服事我不足的地方。
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra