Números 22
CUV vs NVI
1 以 色 列 人 起 行 、 在 摩 押 平 原 、 約 但 河 東 、 對 著 耶 利 哥 安 營 。
1 Os israelitas partiram e acamparam nas campinas de Moabe, para além do Jordão, perto de Jericó.
2 以 色 列 人 向 亞 摩 利 人 所 行 的 一 切 事 、 西 撥 的 兒 子 巴 勒 都 看 見 了 。
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel tinha feito aos amorreus,
3 摩 押 人 因 以 色 列 民 甚 多 、 就 大 大 懼 怕 、 心 內 憂 急 。
3 e Moabe teve muito medo do povo, porque era muita gente. Moabe teve pavor dos israelitas.
4 對 米 甸 的 長 老 說 、 現 在 這 眾 人 要 把 我 們 四 圍 所 有 的 、 一 概 餂 盡 、 就 如 牛 餂 盡 田 間 的 草 一 般 . 那 時 西 撥 的 兒 子 巴 勒 、 作 摩 押 王 。
4 Então os moabitas disseram aos líderes de Midiã: "Essa multidão devorará tudo o que há ao nosso redor, como o boi devora o capim do pasto". Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe naquela época,
5 他 差 遣 使 者 往 大 河 邊 的 毘 奪 去 、 到 比 珥 的 兒 子 巴 蘭 本 鄉 那 裡 、 召 巴 蘭 來 說 、 有 一 宗 民 從 埃 及 出 來 、 遮 滿 地 面 、 與 我 對 居 。
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do Rio, em sua terra natal. A mensagem de Balaque dizia: "Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra e se estabeleceu perto de mim.
6 這 民 比 我 強 盛 、 現 在 求 你 來 為 我 咒 詛 他 們 、 或 者 我 能 得 勝 、 攻 打 他 們 、 趕 出 此 地 、 因 為 我 知 道 你 為 誰 祝 福 、 誰 就 得 福 . 你 咒 詛 誰 、 誰 就 受 咒 詛 。
6 Venha agora lançar uma maldição contra ele, pois é forte demais para mim. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo da terra. Pois sei que quem você abençoa é abençoado, e quem você amaldiçoa é amaldiçoado".
7 摩 押 的 長 老 和 米 甸 的 長 老 、 手 裡 拿 著 卦 金 到 了 巴 蘭 那 裡 、 將 巴 勒 的 話 都 告 訴 了 他 。
7 Os líderes de Moabe e os de Midiã partiram, levando consigo o preço para os encantamentos mágicos. Quando chegaram, comunicaram a Balaão o que Balaque tinha dito.
8 巴 蘭 說 、 你 們 今 夜 在 這 裡 住 宿 、 我 必 照 耶 和 華 所 曉 諭 我 的 、 回 報 你 們 . 摩 押 的 臣 就 在 巴 蘭 那 裡 住 下 了 。
8 Disse-lhes Balaão: "Passem a noite aqui, e eu lhes trarei a resposta que o Senhor me der". E os líderes moabitas ficaram com ele.
9 神 臨 到 巴 蘭 那 裡 說 、 在 你 這 裡 的 人 都 是 誰 。
9 Deus veio a Balaão e lhe perguntou: "Quem são esses homens que estão com você? "
10 巴 蘭 回 答 說 、 是 摩 押 王 西 撥 的 兒 子 巴 勒 、 打 發 人 到 我 這 裡 來 、 說 、
10 Balaão respondeu a Deus: "Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, enviou-me esta mensagem:
11 從 埃 及 出 來 的 民 遮 滿 地 面 、 你 來 為 我 咒 詛 他 們 、 或 者 我 能 與 他 們 爭 戰 、 把 他 們 趕 出 去 。
11 ‘Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora lançar uma maldição contra ele. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo’ ".
12 神 對 巴 蘭 說 、 你 不 可 同 他 們 去 、 也 不 可 咒 詛 那 民 、 因 為 那 民 是 蒙 福 的 。
12 Mas Deus disse a Balaão: "Não vá com eles. Você não poderá amaldiçoar este povo, porque é povo abençoado".
13 巴 蘭 早 晨 起 來 、 對 巴 勒 的 使 臣 說 、 你 們 回 本 地 去 罷 、 因 為 耶 和 華 不 容 我 和 你 們 同 去 。
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos líderes de Balaque: "Voltem para a sua terra, pois o Senhor não permitiu que eu os acompanhe".
14 摩 押 的 使 臣 就 起 來 、 回 巴 勒 那 裡 去 、 說 、 巴 蘭 不 肯 和 我 們 同 來 。
14 Os líderes moabitas voltaram a Balaque e lhe disseram: "Balaão recusou-se a acompanhar-nos".
15 巴 勒 又 差 遣 使 臣 、 比 先 前 的 又 多 又 尊 貴 。
15 Balaque enviou outros líderes, em maior número e mais importantes do que os primeiros.
16 他 們 到 了 巴 蘭 那 裡 、 對 他 說 、 西 撥 的 兒 子 巴 勒 這 樣 說 、 求 你 不 容 甚 麼 事 攔 阻 你 不 到 我 這 裡 來 、
16 Eles foram a Balaão e lhe disseram: "Assim diz Balaque, filho de Zipor: Que nada o impeça de vir a mim,
17 因 為 我 必 使 你 得 極 大 的 尊 榮 、 你 向 我 要 甚 麼 。 我 就 給 你 甚 麼 . 只 求 你 來 為 我 咒 詛 這 民 。
17 porque o recompensarei generosamente e farei tudo o que você me disser. Venha, por favor, e lance para mim uma maldição contra este povo".
18 巴 蘭 回 答 巴 勒 的 臣 僕 說 、 巴 勒 就 是 將 他 滿 屋 的 金 銀 給 我 、 我 行 大 事 小 事 也 不 得 越 過 耶 和 華 我 神 的 命 。
18 Balaão, porém, respondeu aos conselheiros de Balaque: "Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que vá além da ordem do Senhor meu Deus.
19 現 在 我 請 你 們 今 夜 在 這 裡 住 宿 、 等 我 得 知 耶 和 華 還 要 對 我 說 甚 麼 。
19 Agora, fiquem também vocês aqui esta noite, e eu descobrirei o que mais o Senhor tem para dizer-me".
20 當 夜 、 神 臨 到 巴 蘭 那 裡 說 、 這 些 人 若 來 召 你 、 你 就 起 來 同 他 們 去 、 你 只 要 遵 行 我 對 你 所 說 的 話 。
20 Naquela noite Deus veio a Balaão e lhe disse: "Visto que esses homens vieram chamá-lo, vá com eles, mas faça apenas o que eu lhe disser".
21 巴 蘭 早 晨 起 來 、 備 上 驢 、 和 摩 押 的 使 臣 一 同 去 了 。
21 Balaão levantou-se pela manhã, pôs a sela sobre a sua jumenta e foi com os líderes de Moabe.
22 神 因 他 去 就 發 了 怒 . 耶 和 華 的 使 者 站 在 路 上 敵 擋 他 。 他 騎 著 驢 有 兩 個 僕 人 跟 隨 他 。
22 Mas acendeu-se a ira de Deus quando ele foi, e o anjo do Senhor pôs-se no caminho para impedi-lo de prosseguir. Balaão ia montado em sua jumenta, e seus dois servos o acompanhavam.
23 驢 看 見 耶 和 華 的 使 者 站 在 路 上 、 手 裡 有 拔 出 來 的 刀 、 就 從 路 上 跨 進 田 間 、 巴 蘭 便 打 驢 要 叫 他 回 轉 上 路 。
23 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando uma espada, saiu do caminho e foi-se pelo campo. Balaão bateu nela para fazê-la voltar ao caminho.
24 耶 和 華 的 使 者 就 站 在 葡 萄 園 的 窄 路 上 、 這 邊 有 牆 、 那 邊 也 有 牆 。
24 Então o anjo do Senhor se pôs num caminho estreito entre duas vinhas, com muros dos dois lados.
25 驢 看 見 耶 和 華 的 使 者 就 貼 靠 牆 、 將 巴 蘭 的 腳 擠 傷 了 巴 蘭 又 打 驢 。
25 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, encostou-se no muro, apertando o pé de Balaão contra ele. Por isso ele bateu nela de novo.
26 耶 和 華 的 使 者 又 往 前 去 、 站 在 狹 窄 之 處 、 左 右 都 沒 有 轉 折 的 地 方 。
26 O anjo do Senhor foi adiante e se colocou num lugar estreito, e não havia espaço para desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
27 驢 看 見 耶 和 華 的 使 者 就 臥 在 巴 蘭 底 下 、 巴 蘭 發 怒 用 杖 打 驢 。
27 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão. Acendeu-se a ira de Balaão, que bateu nela com a sua vara.
28 耶 和 華 叫 驢 開 口 、 對 巴 蘭 說 、 我 向 你 行 了 甚 麼 。 你 竟 打 我 這 三 次 呢 。
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: "Que foi que eu lhe fiz, para você bater em mim três vezes? "
29 巴 蘭 對 驢 說 、 因 為 你 戲 弄 我 、 我 恨 不 能 手 中 有 刀 、 把 你 殺 了 。
29 Balaão respondeu à jumenta: "Você me fez de tolo! Quem dera eu tivesse uma espada na mão; eu a mataria agora mesmo".
30 驢 對 巴 蘭 說 、 我 不 是 你 從 小 時 直 到 今 日 所 騎 的 驢 麼 。 我 素 常 向 你 這 樣 行 過 麼 . 巴 蘭 說 沒 有 。
30 Mas a jumenta disse a Balaão: "Não sou sua jumenta, que você sempre montou até o dia de hoje? Tenho eu o costume de fazer isso com você? " "Não", disse ele.
31 當 時 、 耶 和 華 使 巴 蘭 的 眼 目 明 亮 、 他 就 看 見 耶 和 華 的 使 者 站 在 路 上 、 手 裡 有 拔 出 來 的 刀 . 巴 蘭 便 低 頭 俯 伏 在 地 。
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando a sua espada. Então Balaão inclinou-se e prostrou-se, rosto em terra.
32 耶 和 華 的 使 者 對 他 說 、 你 為 何 這 三 次 打 你 的 驢 呢 . 我 出 來 敵 擋 你 、 因 你 所 行 的 、 在 我 面 前 偏 僻 。
32 E o anjo do Senhor lhe perguntou: "Por que você bateu três vezes em sua jumenta? Eu vim aqui para impedi-lo de prosseguir porque o seu caminho me desagrada.
33 驢 看 見 我 就 三 次 從 我 面 前 偏 過 去 、 驢 若 沒 有 偏 過 去 、 我 早 把 你 殺 了 、 留 他 存 活 。
33 A jumenta me viu e se afastou de mim por três vezes. Se ela não se afastasse a esta altura eu certamente o teria matado; mas a ela eu teria poupado".
34 巴 蘭 對 耶 和 華 的 使 者 說 、 我 有 罪 了 、 我 不 知 道 你 站 在 路 上 阻 擋 我 、 你 若 不 喜 歡 我 去 、 我 就 轉 回 。
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Não percebi que estavas parado no caminho para me impedires de prosseguir. Agora, se o que estou fazendo te desagrada, eu voltarei".
35 耶 和 華 的 使 者 對 巴 蘭 說 、 你 同 這 些 人 去 罷 、 你 只 要 說 我 對 你 說 的 話 . 於 是 巴 蘭 同 著 巴 勒 的 使 臣 去 了 。
35 Então o anjo do Senhor disse a Balaão: "Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser". Assim Balaão foi com os príncipes de Balaque.
36 巴 勒 聽 見 巴 蘭 來 了 、 就 往 摩 押 京 城 去 迎 接 他 . 這 城 是 在 邊 界 上 、 在 亞 嫩 河 旁 。
36 Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi ao seu encontro na cidade moabita da fronteira do Arnom, no limite do seu território.
37 巴 勒 對 巴 蘭 說 、 我 不 是 急 急 的 打 發 人 到 你 那 裡 去 召 你 麼 。 你 為 何 不 到 我 這 裡 來 呢 。 我 豈 不 能 使 你 得 尊 榮 麼 。
37 E Balaque disse a Balaão: "Não mandei chamá-lo urgentemente? Por que não veio? Acaso não tenho condições de recompensá-lo? "
38 巴 蘭 說 、 我 已 經 到 你 這 裡 來 了 、 現 在 我 豈 能 擅 自 說 甚 麼 呢 . 神 將 甚 麼 話 傳 給 我 、 我 就 說 甚 麼 。
38 "Aqui estou! ", respondeu Balaão. "Mas, seria eu capaz de dizer alguma coisa? Direi somente o que Deus puser em minha boca".
39 巴 蘭 和 巴 勒 同 行 、 來 到 基 列 胡 瑣 。
39 Então Balaão foi com Balaque até Quiriate-Huzote.
40 巴 勒 宰 了 〔 原 文 作 獻 〕 牛 羊 、 送 給 巴 蘭 和 陪 伴 的 使 臣 。
40 Balaque sacrificou bois e ovelhas, e deu parte da carne a Balaão e aos líderes que com ele estavam.
41 到 了 早 晨 、 巴 勒 領 巴 蘭 到 巴 力 的 高 處 、 巴 蘭 從 那 裡 觀 看 以 色 列 營 的 邊 界 。
41 Na manhã seguinte Balaque levou Balaão até o alto de Bamote-Baal, de onde viu uma parte do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?