Números 9
CUK vs NTLH
1 Israel-dulemar Egipto-yargi birgabogusa, gebe-nii-onoded-ibagwengus-noaligusadgi, Bab-Jehová Moisésʼga Sinaí-nega-dulesulidganba sunmaksagusad. Weyob Moisésʼga sogded:
1 No primeiro mês do segundo ano depois da saída do povo de Israel do Egito, o Senhor falou com Moisés no deserto do Sinai. Ele disse:
2 “Israel-dulemala Oburgwilegoenad-Iba iba-sekalaa onomaloed.
2 — ausente —
3 E-iba-maidba ibambe-gakabakegi (14), osedodedgi, we-iba be onomaloed. We-iba-be-onogoedi bela igar-maidba-imaked be imako, degine, bela e-igarmar-sogmaidba be iba onogo.”
3 — ausente —
4 Geb degine, Moisés Israel-dulemarga sogded: “Oburgwilegoenad-e-Iba bemar onomar.”
4 Portanto, Moisés mandou que os israelitas comemorassem a Páscoa.
5 Geb agine, Israel-dulemar gebe-nii-onoded-ibambe-gakabakegi nega-dulesulidgan-Sinaíʼye-nugadgi, sedogidba Oburgwilegoenad-e-Iba onosmarsunnad. Ar igi Bab-Jehová Moisésʼga igar-uksa, aba bela Israel-dulemar imaksamalad.
5 Eles a comemoraram no dia catorze do primeiro mês, ao pôr do sol, no deserto do Sinai. Os israelitas fizeram tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés.
6 Dakleargua, dule-gwenna-gwenna, dule-e-mui-ebusad-ular, san-swilidiksuli gunonigusmalad. A-ulale, a-ibagi Oburgwilegoenad-e-Iba onossurmalad. A-ibagi, dule-swilidiksurmalad Moisésʼse, degi, Aarónʼse nonigusmalad, amala ega sogdemalad:
6 Porém alguns homens se tornaram impuros porque tocaram num morto e por isso não puderam comemorar a Páscoa naquele dia. Eles foram falar com Moisés e Arão
7 —Anmar dule-mui ebusad, agala anmar swilidiksurmalad. ¿Ibiga geg anmar Israel-dule-baiganyobi Bab-Jehováʼga Iba-sekalaa ibmar-uke guosunna?
7 e disseram: — Estamos impuros porque tocamos num morto. Será que não vamos poder apresentar a nossa oferta ao
8 Moisés we-dulemar-abin sogded:
8 Então Moisés respondeu: — Esperem, que eu vou falar com o
9 Geb degine, Bab-Jehová Moisésʼga sogded:
9 Aí o Senhor disse a Moisés:
10 “Israel-dulemarga be sunmak, amarga be soge: ‘Ar doa-dule, igi, e-wagandibe, dule-burgwisad-ebusad-ular, na san-swilidiksur-gunonimalale, igi, dikasuli e-yarginsuli gudimalale, bemar nabir Oburgwilegoenad-e-Iba Bab-Jehováʼga onomaloed.
10 — Diga aos israelitas o seguinte: se algum de vocês ou dos seus descendentes estiver impuro por haver tocado num morto ou se estiver longe, viajando, mesmo assim poderá comemorar a Páscoa em honra de Deus, o Senhor .
11 Degi-inigwele, we-dule, a-Iba, geb sorba nii-warbo-ibambe-gakabakegi, sedogidbali onomaloed. A-Ibagi madumar-e-inasulid, degi, gaganmar-gagbiremaladba sibad-wawaad-sapingwagwad gunmaloed.
11 Vocês a comemorarão um mês depois, no dia catorze do segundo mês, quando anoitecer. Nessa ocasião vocês comerão o animal com pães sem fermento e com ervas amargas.
12 We-sibad-wawaad-Bab-Dummadga-ukaled-e-san-obichad, melle banedga be sabogo, degine, a-sibad-wawaad-e-garmar be bisgosurbalid. Oburgwilegoenad-e-Iba be onoarmalale, bela igar-maidba be imako.
12 Não deixem sobrar nada da comida para o dia seguinte e não quebrem nenhum osso do animal. Façam a comemoração de acordo com todas as leis da Páscoa.
13 ” ’Ar dule san-swilidikindibe, igi, neg-baidsik gudisulindibe, Oburgwelegoenad-Iba onossulile, we-dule, e-dulemar-abargi onolegoed. Ar anga ibmar-ukleged Iba-sekalaa-uksasursoggu, we-dule na e-isgusadba oburgwilegodo.
13 Mas pode acontecer que alguém esteja puro e não esteja viajando; se essa pessoa não comemorar a Páscoa, será expulsa do meio do povo, pois não me apresentou a oferta no tempo certo. E será castigada por causa do seu pecado.
14 ” ’Dule-be-yarginsulid bemar-abargi maile, we-dule anga Oburgwilegoenad-Iba onobiele, igar-maidba imakoed. Ar iba-e-igar-mamaidba inniki imakoed. Israel-duledibe, igi, Israel-yarginsuliddibe, amba igar-maidba imakmogoed.’ ”
14 — Se algum estrangeiro que mora no meio de vocês quiser comemorar a Páscoa, terá de obedecer às leis e às ordens a respeito dessa festa. A mesma lei será para todos, tanto para os nascidos no país como para os estrangeiros.
15 Bab-Dummadse-goled-neg-sunna-seleged gannar osilesgu, mogir we-Bab-Dummad-dulemarbo-ambikued-neg-birgi nagunonikid. Sedogidbali, neg-oibogedsega, we-neg-birgi mogir-naidi sooyobi-dakle nagusad.
15 No dia em que foi armada a Tenda Sagrada , veio uma nuvem e a cobriu. De noite a nuvem parecia fogo.
16 Gusgu mogir weyobi nai gusad: Neg-ibgine, mogir neg-birgi-naidaed. Mutikdi, mogir sooyobi we-neg-birgi-naidaed.
16 Era sempre assim: de dia a nuvem cobria a Tenda e de noite parecia fogo.
17 Mogir Bab-Dummadse-goled-neg-birgi-naid-nakwided-iliba, Israel-dulemar na-e-danar-danar-bukwadgi banguddamalad. Bia mogir nagudapoe, agi Israel-dulemala gannar danar ambikudapdamalad.
17 Quando a nuvem se levantava de cima da Tenda, os israelitas começavam a caminhar. No lugar onde a nuvem parava, aí eles acampavam.
18 Bab-Jehová-igar-ukedba Israel-dulemar banguddaed, degi, Bab-Jehová-sogedba Israel-dulemar danar ambikudapdabalid. Ar mogir bane-bane Bab-Dummadse-goled-neg-birgi naile, Israel-dulemar bangudasurmalad.
18 Eles começavam a caminhar ou acampavam de acordo com a ordem de Deus, o Senhor . E ficavam acampados ali durante o tempo em que a nuvem estava parada sobre a Tenda.
19 Ar mogir Bab-Dummadse-goled-neg-birgi iba-bukidar-naile, Israel-dulemar Bab-Jehová-sogedba imakdamalad, gwen bangudasurmalad.
19 Quando ela ficava muito tempo sobre a Tenda, os israelitas obedeciam à ordem do Senhor e não saíam dali.
20 Mogir Bab-Dummadse-goled-neg-sunna-seleged-birgi iba-ichesaar-naile, Bab-Jehová-sogedba Israel-dulemar danar-danar-ambikusdamalad, degine, Bab-Jehová-sogedba banguddamarbalid.
20 Às vezes a nuvem ficava poucos dias sobre a Tenda; assim, conforme a ordem do Senhor , eles continuavam acampados ou começavam a caminhar.
21 Ar mogir, sedogidbali, degi, oibogedse nagusale, a-wakdar mogir nakwidele, Israel-dulemar banguddamarmogad. Ar mogir ibagwen-nagusale, mutikidba mogir nakwidele, Israel-dulemar naddamarmogad.
21 Às vezes a nuvem ficava parada somente desde a tarde até a manhã do dia seguinte; quando ela se levantava de manhã, eles começavam a caminhar. Sempre que a nuvem se levantava, fosse de dia ou fosse de noite, os israelitas começavam a caminhar.
22 Ar mogir bangusulile, Bab-Dummadse-goled-neg-sunna-seleged-birgi ibabo-naidibe, nii-wargwendibe, birgagwen-naidibe, Israel-dulemar geg bangudamarmogad, danar-danar bukwagu damalad. Ar mogir nakwiderdi, Israel-dulemar naddamarmogad.
22 Mas, se ela ficava sobre a Tenda dois dias, ou um mês, ou mesmo um ano, enquanto estivesse parada, os israelitas continuavam acampados e não começavam a caminhar. Porém, quando ela se levantava, eles partiam.
23 Israel-dulemar Bab-Jehová-sogedba danar-danar-ambikudapdamalad, Bab-Jehová-sogedba naddamarbalid. Weyobi, Bab-Jehová-sogedba Bab-Jehová-Moisésʼba-Igar-Uksadba ibmar-imakdii gusmalad.
23 De acordo com a ordem do Senhor , eles acampavam ou começavam a caminhar. Os israelitas faziam isso obedecendo ao que o Senhor ordenava por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?