Números 9
CUK vs ACF
1 Israel-dulemar Egipto-yargi birgabogusa, gebe-nii-onoded-ibagwengus-noaligusadgi, Bab-Jehová Moisésʼga Sinaí-nega-dulesulidganba sunmaksagusad. Weyob Moisésʼga sogded:
1 E falou o SENHOR a Moisés no deserto de Sinai, no ano segundo da sua saída da terra do Egito, no primeiro mês, dizendo:
2 “Israel-dulemala Oburgwilegoenad-Iba iba-sekalaa onomaloed.
2 Celebrem os filhos de Israel a páscoa a seu tempo determinado.
3 E-iba-maidba ibambe-gakabakegi (14), osedodedgi, we-iba be onomaloed. We-iba-be-onogoedi bela igar-maidba-imaked be imako, degine, bela e-igarmar-sogmaidba be iba onogo.”
3 No dia catorze deste mês, pela tarde, a seu tempo determinado a celebrareis; segundo todos os seus estatutos, e segundo todos os seus ritos, a celebrareis.
4 Geb degine, Moisés Israel-dulemarga sogded: “Oburgwilegoenad-e-Iba bemar onomar.”
4 Disse, pois, Moisés aos filhos de Israel que celebrassem a páscoa.
5 Geb agine, Israel-dulemar gebe-nii-onoded-ibambe-gakabakegi nega-dulesulidgan-Sinaíʼye-nugadgi, sedogidba Oburgwilegoenad-e-Iba onosmarsunnad. Ar igi Bab-Jehová Moisésʼga igar-uksa, aba bela Israel-dulemar imaksamalad.
5 Então celebraram a páscoa no dia catorze do primeiro mês, pela tarde, no deserto de Sinai; conforme a tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Dakleargua, dule-gwenna-gwenna, dule-e-mui-ebusad-ular, san-swilidiksuli gunonigusmalad. A-ulale, a-ibagi Oburgwilegoenad-e-Iba onossurmalad. A-ibagi, dule-swilidiksurmalad Moisésʼse, degi, Aarónʼse nonigusmalad, amala ega sogdemalad:
6 E houve alguns que estavam imundos por terem tocado o corpo de um homem morto; e não podiam celebrar a páscoa naquele dia; por isso se chegaram perante Moisés e Arão naquele mesmo dia;
7 —Anmar dule-mui ebusad, agala anmar swilidiksurmalad. ¿Ibiga geg anmar Israel-dule-baiganyobi Bab-Jehováʼga Iba-sekalaa ibmar-uke guosunna?
7 E aqueles homens disseram-lhe: Imundos estamos nós pelo corpo de um homem morto; por que seríamos privados de oferecer a oferta do Senhor a seu tempo determinado no meio dos filhos de Israel?
8 Moisés we-dulemar-abin sogded:
8 E disse-lhes Moisés: Esperai, e eu ouvirei o que o Senhor vos ordenará.
9 Geb degine, Bab-Jehová Moisésʼga sogded:
9 Então falou o Senhor a Moisés, dizendo:
10 “Israel-dulemarga be sunmak, amarga be soge: ‘Ar doa-dule, igi, e-wagandibe, dule-burgwisad-ebusad-ular, na san-swilidiksur-gunonimalale, igi, dikasuli e-yarginsuli gudimalale, bemar nabir Oburgwilegoenad-e-Iba Bab-Jehováʼga onomaloed.
10 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém entre vós, ou entre as vossas gerações, for imundo por tocar corpo morto, ou achar-se em jornada longe de vós, contudo ainda celebrará a páscoa ao Senhor.
11 Degi-inigwele, we-dule, a-Iba, geb sorba nii-warbo-ibambe-gakabakegi, sedogidbali onomaloed. A-Ibagi madumar-e-inasulid, degi, gaganmar-gagbiremaladba sibad-wawaad-sapingwagwad gunmaloed.
11 No mês segundo, no dia catorze à tarde, a celebrarão; com pães ázimos e ervas amargas a comerão.
12 We-sibad-wawaad-Bab-Dummadga-ukaled-e-san-obichad, melle banedga be sabogo, degine, a-sibad-wawaad-e-garmar be bisgosurbalid. Oburgwilegoenad-e-Iba be onoarmalale, bela igar-maidba be imako.
12 Dela nada deixarão até à manhã, e dela não quebrarão osso algum; segundo todo o estatuto da páscoa a celebrarão.
13 ” ’Ar dule san-swilidikindibe, igi, neg-baidsik gudisulindibe, Oburgwelegoenad-Iba onossulile, we-dule, e-dulemar-abargi onolegoed. Ar anga ibmar-ukleged Iba-sekalaa-uksasursoggu, we-dule na e-isgusadba oburgwilegodo.
13 Porém, quando um homem for limpo, e não estiver em viagem, e deixar de celebrar a páscoa, essa alma do seu povo será extirpada; porquanto não ofereceu a oferta do Senhor a seu tempo determinado; esse homem levará o seu pecado.
14 ” ’Dule-be-yarginsulid bemar-abargi maile, we-dule anga Oburgwilegoenad-Iba onobiele, igar-maidba imakoed. Ar iba-e-igar-mamaidba inniki imakoed. Israel-duledibe, igi, Israel-yarginsuliddibe, amba igar-maidba imakmogoed.’ ”
14 E, quando um estrangeiro peregrinar entre vós, e também celebrar a páscoa ao Senhor, segundo o estatuto da páscoa e segundo o seu rito assim a celebrará; um mesmo estatuto haverá para vós, assim para o estrangeiro, como para o natural da terra.
15 Bab-Dummadse-goled-neg-sunna-seleged gannar osilesgu, mogir we-Bab-Dummad-dulemarbo-ambikued-neg-birgi nagunonikid. Sedogidbali, neg-oibogedsega, we-neg-birgi mogir-naidi sooyobi-dakle nagusad.
15 E no dia em que foi levantado o tabernáculo, a nuvem cobriu o tabernáculo sobre a tenda do testemunho; e à tarde estava sobre o tabernáculo com uma aparência de fogo até à manhã.
16 Gusgu mogir weyobi nai gusad: Neg-ibgine, mogir neg-birgi-naidaed. Mutikdi, mogir sooyobi we-neg-birgi-naidaed.
16 Assim era de contínuo: a nuvem o cobria, e de noite havia aparência de fogo.
17 Mogir Bab-Dummadse-goled-neg-birgi-naid-nakwided-iliba, Israel-dulemar na-e-danar-danar-bukwadgi banguddamalad. Bia mogir nagudapoe, agi Israel-dulemala gannar danar ambikudapdamalad.
17 Mas sempre que a nuvem se alçava de sobre a tenda, os filhos de Israel partiam; e no lugar onde a nuvem parava, ali os filhos de Israel se acampavam.
18 Bab-Jehová-igar-ukedba Israel-dulemar banguddaed, degi, Bab-Jehová-sogedba Israel-dulemar danar ambikudapdabalid. Ar mogir bane-bane Bab-Dummadse-goled-neg-birgi naile, Israel-dulemar bangudasurmalad.
18 Segundo a ordem do Senhor, os filhos de Israel partiam, e segundo a ordem do Senhor se acampavam; todos os dias em que a nuvem parava sobre o tabernáculo, ficavam acampados.
19 Ar mogir Bab-Dummadse-goled-neg-birgi iba-bukidar-naile, Israel-dulemar Bab-Jehová-sogedba imakdamalad, gwen bangudasurmalad.
19 E, quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, então os filhos de Israel cumpriam a ordem do Senhor, e não partiam.
20 Mogir Bab-Dummadse-goled-neg-sunna-seleged-birgi iba-ichesaar-naile, Bab-Jehová-sogedba Israel-dulemar danar-danar-ambikusdamalad, degine, Bab-Jehová-sogedba banguddamarbalid.
20 E, quando a nuvem ficava poucos dias sobre o tabernáculo, segundo a ordem do Senhor se alojavam, e segundo a ordem do Senhor partiam.
21 Ar mogir, sedogidbali, degi, oibogedse nagusale, a-wakdar mogir nakwidele, Israel-dulemar banguddamarmogad. Ar mogir ibagwen-nagusale, mutikidba mogir nakwidele, Israel-dulemar naddamarmogad.
21 Porém, outras vezes a nuvem ficava desde a tarde até à manhã, e quando ela se alçava pela manhã, então partiam; quer de dia quer de noite alçando-se a nuvem, partiam.
22 Ar mogir bangusulile, Bab-Dummadse-goled-neg-sunna-seleged-birgi ibabo-naidibe, nii-wargwendibe, birgagwen-naidibe, Israel-dulemar geg bangudamarmogad, danar-danar bukwagu damalad. Ar mogir nakwiderdi, Israel-dulemar naddamarmogad.
22 Ou, quando a nuvem sobre o tabernáculo se detinha dois dias, ou um mês, ou um ano, ficando sobre ele, então os filhos de Israel se alojavam, e não partiam; e alçando-se ela, partiam.
23 Israel-dulemar Bab-Jehová-sogedba danar-danar-ambikudapdamalad, Bab-Jehová-sogedba naddamarbalid. Weyobi, Bab-Jehová-sogedba Bab-Jehová-Moisésʼba-Igar-Uksadba ibmar-imakdii gusmalad.
23 Segundo a ordem do Senhor se alojavam, e segundo a ordem do Senhor partiam; cumpriam o seu dever para com o Senhor, segundo a ordem do Senhor por intermédio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?