Números 35

CUK vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bab-Jehová Jordán-diwar-naba Moab-nebagan-naidgi Jericó-neggwebur-asabin Moisésʼga sunmakded, ega sogded:
1 O S enhor disse a Moisés junto ao rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó:
2 “Israel-dulemarga be soge: ‘Yar-gamaloedgine, Leví-waganga neggweburmar be ukmogoye, adi, agi na maigumarmogagar. A-neggweburmar-dikarba gagan-nainumar-nanaid ega be ukbalo.
2 “Ordene aos israelitas que, das propriedades que receberem por herança, deem algumas cidades para os levitas morarem. Entreguem também as pastagens ao redor delas.
3 We-Leví-wagana na neggweburmar-nikumaloedgi maigumaloed, degine, gagan-nainumar-ega-uklegoedgi na e-moli-bebe-nikamalad, e-sibadmar, e-sibad-wawaadmar, degi, bela e-ibdurgan ambikumaloed.
3 As cidades serão para moradia dos levitas, e as terras ao redor servirão de pasto para seu gado, suas ovelhas e todos os seus animais.
4 ” ’We-Leví-waganga gagan-nainumar-uklegoedi, neggwebur-galu-matusulid-dakasik bela neggwebur-ebiris ega uklegoed. Galu-matusulidgine, dali-dulataled-ilabo gaka dulabo-gakambe-banguedgi (250) ega be ukmaloed.
4 As pastagens reservadas para os levitas ao redor dessas cidades se estenderão em todas as direções por 450 metros a partir dos muros da cidade.
5 Weyob-dungu-dungu ega be gagan-nainumar ukoed:
5 Meçam 900 metros fora dos muros da cidade em todas as direções — leste, sul, oeste e norte —, com a cidade no centro. Essa será a área de pastagem das cidades.
6 ” ’Leví-waganga-neggweburmar-uklegoedi, gwanergwa (6) dukumalad-neggweburga guoed. Adi, dule-gwensak emar-gindaksale, a-neggweburmarse dukunaoed. De-ukinbali, we-neggwebur-gwanergwad-uklegoed-ukine gwadulabo-gakabo (42) neggweburmar-baigan ega be ukbaloed.
6 “Seis das cidades que vocês derem aos levitas serão cidades de refúgio, para onde uma pessoa que tiver matado alguém acidentalmente poderá fugir e ficar a salvo. Além disso, deem a eles 42 cidades.
7 Belamakale, ega gwadulabo gakabaabak (48) neggweburmar be ukoed. Degi, e-gagan-nainumar-nika-nika ega be ukoed.
7 No total, vocês darão aos levitas 48 cidades, com as pastagens ao redor.
8 Israel-dulemar Leví-waganga neggweburmar-ukarmalale, neggwebur-susmaladbali ega ukoed. Dule neggwebur-bukidar-susale, ega neggwebur ichesur ukmogoed. Ar dule ichee neggwebur-susardi, ichee ega ukmogoed. Bela Israel-dulemala na e-neggwebur-merguedba Leví-waganga neggweburmar-ukoed.’ ”
8 As cidades virão da herança dos israelitas. As tribos maiores darão mais cidades aos levitas, enquanto as tribos menores darão menos cidades. Cada tribo entregará propriedades de forma proporcional ao tamanho do território que receber”.
9 Bab-Jehová Moisésʼga sunmakded, ega sogded:
9 O S enhor disse a Moisés:
10 “Israel-dulemarga be sunmak, ega be soge: ‘Bemar Jordán-diwar-obaksamalale, Canaán-yalase-dogdapmalale,
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando atravessarem o Jordão para entrar na terra de Canaã,
11 dukued-neggweburmar be suo. Adi, dule, dule-baid-oburgwebiedba-oburgwidsulid, ase dukunaegar.
11 escolham cidades de refúgio para onde uma pessoa que tiver matado alguém acidentalmente poderá fugir.
12 Degisoggu, we-dule, a-neggweburmargi dule-buged-e-imakbied-idu dukuoed. Adi, dule-gindakedi melle Israel-dulemar-abin ega igar-itolessuli oburgwilegegar.
12 Essas cidades serão lugares de proteção contra os parentes da vítima que quiserem vingar sua morte. A pessoa que tirou a vida de alguém não será executada antes de ser julgada pela comunidade.
13 ” ’Neggweburmar-uklegoedi, gwanergwa (6) dukued-neggweburga be imakoed.
13 Escolham para si seis cidades de refúgio:
14 Neggwebur-gwapaa Jordán-diwar-dad-nakwedsik bukwa guoed, neggwebur-baigan-gwapaa Canaán-yalagi bukwa gumogoed.
14 três do lado leste do rio Jordão e três do lado oeste, na terra de Canaã.
15 We-neggweburmar-gwanergwadi (6) Israel-dulemarga, dukued-negga guoed. Degi, dule-ainebarmaladga dukued-negga guoed. Ar we-dule-ainebalidi bemar-abargi mamaidibe, igi sikwas-bemar-walik gudimardibe, amarga dukued-negga guoed. Ar dule, dule-baid-oburgwebisulidba-oburgwisad, ase dukunaoed.
15 Essas cidades servirão para proteger os israelitas, os estrangeiros que vivem entre vocês e os que estiverem de passagem. Qualquer um que matar alguém acidentalmente poderá fugir para lá.
16 ” ’Dule-gwensak esgorogi dule-baid-sarsosale, dule-sarsolesad burgwisale, soglegoed, we-dule-gwensak dule-gindakedye. We-dule, oburgwilemogoed.
16 “Se, contudo, alguém atacar uma pessoa e matá-la com um pedaço de ferro, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
17 ” ’Dule-gwensak akwagi dule-baid-sarsosale, dule-sarsolesad burgwisale, soglegoed, we-dule-gwensak dule-gindakedye. We-dule, oburgwilemogoed.
17 Ou, se alguém com uma pedra na mão atacar e matar outra pessoa, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
18 ” ’Dule-gwensak suargi dule-baid-sarsosale, dule-sarsolesad burgwisale, soglegoed, we-dule-gwensak dule-gindakedye. We-dule, oburgwilemogoed.
18 Ou ainda, se alguém atacar outra pessoa e matá-la com um pedaço de madeira, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
19 ” ’Dule-gindaklesad-e-gwenadi, e-gwenad-gindaksad-abingualile, gindakoed, buged-mai imakoed.
19 O parente mais próximo da vítima é responsável pela execução do assassino. Quando o encontrar, o vingador deverá executar o assassino.
20 ” ’Dule-gwensak yamo isdar-dakedba dule-baid-barmetele, igi, yamo egi ibmar-metele, dule burgwenonikile,
20 Portanto, se alguém odeia outra pessoa e fica à espreita dela, e a empurra ou joga contra ela um objeto perigoso e ela morre,
21 degi, yamo isdar-dakedba sabsur-sarsosale, we-dule burgwenonikile, soglegoed, we-dule-gwensak dule-gindakedye. We-dule, oburgwilemogoed. Ar dule-buged-mai-imakbied we-dule-gindaksad-abingualirdi, dule-gindaksad ese oburgwilegoed.
21 ou se alguém odeia outra pessoa e a fere com as mãos e ela morre, é assassinato. Nesses casos, o vingador deverá executar o assassino quando o encontrar.
22 ” ’Dule-gwensak isdar-daksulidba dule-baid-barmetele, igi, baisur-binsaedgi egi ibmar-metele,
22 “Se, contudo, alguém empurrar outra pessoa sem ter demonstrado anteriormente nenhuma hostilidade, ou jogar algo que acerte a pessoa acidentalmente,
23 degi, baisur-binsaedgi egi akwa metele, we-dule burgwenonikile, degi-inigwele, we-dule-gwensak e-isdaradsulid, deginbali, gwen oburgwebisulidba-oburgwisad.
23 ou, sem intenção, deixar cair sobre ela uma pedra grande, embora não fossem inimigos, e a outra pessoa morrer,
24 A-ulale, dulemala, we-dule-gwensakga, degi, dule-buged-mai-imakbiedga igar-maidba igar-itomaloed.
24 a comunidade usará as seguintes normas para julgar entre o acusado e o vingador, o parente mais próximo da vítima:
25 Israel-dulemar dule-gindaksad dule-buged-mai-imakbiedgi bendakoed. Dule-gindaksad na bia dukued-neggweburse-dukuapidse gannar naoed. We-dule-gwensak-dule-gindaksad, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-bur-dummadga-maid-burgwedse, na e-neggweburse dagoed. We-dule-irwa-Bab-Dummadse-goledi Bab-Dummadga-arbaega olivo-gwallu egi eolesad.
25 a comunidade protegerá o acusado do vingador e cuidará para que ele chegue à cidade de refúgio para onde fugiu. Ali ele ficará até a morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o óleo sagrado.
26 ” ’Ar dule-gindaksadi e-dukumaid-neggwebur-abingunaidgi nodele,
26 “Se, contudo, o acusado sair alguma vez dos limites da cidade de refúgio
27 dule-buged-mai-imakbied dukued-neggwebur-abingunaidgi dule-gindaksad-abingualile, sunna dule-gindaksad-oburgwed. Ar dule-buged-imakedgi ataklegosulid.
27 e o vingador o encontrar fora da cidade e o executar, essa morte não será considerada assassinato.
28 Ar ade, dule-gwensak-dule-gindaksadi, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-bur-dummad-burgwedse, dukued-neggweburgi maigu-guewilubbid. Dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-bur-dummad-burgwisale, geb dule-gindaksad na e-negse gannar nonikoed.’ ”
28 O acusado deveria ter ficado dentro da cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote. Depois da morte do sumo sacerdote, porém, o acusado poderá voltar à sua propriedade.
29 Bab-Jehová sogdebalid: “Bia be bukwamalale, bemarga, degi, be-waganga weyobi degisadegu we-igar mai guoed.
29 Essas são as prescrições legais a serem cumpridas de geração em geração, onde quer que morarem.
30 ”Dule-wargwen, dule-baid-oburgwisale, igi-e-daksamalad-sogoe, aba oburgwilegoed. Degi-inigwele, dule-wargwen-sogedbarbi dule-oburgwilegosulid.
30 “Todos os assassinos deverão ser executados, mas apenas se mais de uma testemunha apresentar provas. Ninguém será executado com base no depoimento de apenas uma testemunha.
31 ”Dule-gindaked manigi onolegosulid, ar ade, oburgwilegoye ega igar maid. Ar we-dulede, oburgwilegergebed.
31 Jamais aceitem resgate pela vida de alguém que foi declarado culpado de assassinato e condenado à morte. Os assassinos deverão sempre ser executados.
32 ”Deginbali, dule dukued-neggweburse-dukunadedi gannar e-neggweburse-dagega mani-ukosulid. Dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-bur-dummad-burgwisar, geb we-dule gannar na e-negse dagoed.
32 E jamais aceitem resgate de alguém que fugiu para uma cidade de refúgio, permitindo, com isso, que o acusado volte à sua propriedade antes da morte do sumo sacerdote.
33 ”Bemar-ambikumaloed-yala, melle dule-gindaklegedgi oichogo. Ar dule-gindaklegedi yar-oichoged. Bur dule-emar-gindaked-obeloerdi nabirdo. Adi, degidbali, nueganbi yar nai guoed.
33 Essa medida garantirá que a terra em que vivem não seja contaminada, pois o assassinato contamina a terra. O único sacrifício que fará expiação pela terra em caso de assassinato é a execução do assassino.
34 ”Ar an bemar-abargi gudisoggu, bemar-megmaloedgi melle napa oichomalo. Ar ade, ani, Bab-Jehová, Israel-dulemar-abargi an gudiid.”
34 Não contaminem a terra onde habitam, pois eu mesmo habito ali. Eu sou o S enhor e habito entre o povo de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra