Números 35

CUK vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bab-Jehová Jordán-diwar-naba Moab-nebagan-naidgi Jericó-neggwebur-asabin Moisésʼga sunmakded, ega sogded:
1 Nas planícies de Moabe, perto do rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor disse a Moisés o seguinte:
2 “Israel-dulemarga be soge: ‘Yar-gamaloedgine, Leví-waganga neggweburmar be ukmogoye, adi, agi na maigumarmogagar. A-neggweburmar-dikarba gagan-nainumar-nanaid ega be ukbalo.
2 — Mande que os israelitas, das terras que vão receber, deem aos levitas algumas cidades onde estes possam morar e também terras de pastagens ao redor delas.
3 We-Leví-wagana na neggweburmar-nikumaloedgi maigumaloed, degine, gagan-nainumar-ega-uklegoedgi na e-moli-bebe-nikamalad, e-sibadmar, e-sibad-wawaadmar, degi, bela e-ibdurgan ambikumaloed.
3 Essas cidades serão dos levitas, e eles morarão nelas. As terras ao seu redor serão para o gado, para as ovelhas e as cabras e para os outros animais.
4 ” ’We-Leví-waganga gagan-nainumar-uklegoedi, neggwebur-galu-matusulid-dakasik bela neggwebur-ebiris ega uklegoed. Galu-matusulidgine, dali-dulataled-ilabo gaka dulabo-gakambe-banguedgi (250) ega be ukmaloed.
4 Os pastos ficarão em volta de toda a cidade, numa distância de quatrocentos e cinquenta metros a partir da muralha.
5 Weyob-dungu-dungu ega be gagan-nainumar ukoed:
5 Todo o terreno formará um quadrado de novecentos metros de cada lado, isto é, medirá a mesma coisa a leste e a oeste, ao norte e ao sul. A cidade ficará no meio, e os pastos ficarão em volta.
6 ” ’Leví-waganga-neggweburmar-uklegoedi, gwanergwa (6) dukumalad-neggweburga guoed. Adi, dule-gwensak emar-gindaksale, a-neggweburmarse dukunaoed. De-ukinbali, we-neggwebur-gwanergwad-uklegoed-ukine gwadulabo-gakabo (42) neggweburmar-baigan ega be ukbaloed.
6 — Deem aos levitas seis cidades para fugitivos. Se um homem, sem querer ou por engano, matar alguém, poderá fugir para uma dessas cidades. Além dessas, vocês darão aos levitas quarenta e duas cidades.
7 Belamakale, ega gwadulabo gakabaabak (48) neggweburmar be ukoed. Degi, e-gagan-nainumar-nika-nika ega be ukoed.
7 Portanto, o total será de quarenta e oito cidades, todas elas com pastos ao seu redor.
8 Israel-dulemar Leví-waganga neggweburmar-ukarmalale, neggwebur-susmaladbali ega ukoed. Dule neggwebur-bukidar-susale, ega neggwebur ichesur ukmogoed. Ar dule ichee neggwebur-susardi, ichee ega ukmogoed. Bela Israel-dulemala na e-neggwebur-merguedba Leví-waganga neggweburmar-ukoed.’ ”
8 O número de cidades de levitas em cada tribo será determinado pelo tamanho do seu território, isto é, dos territórios maiores será escolhido um número maior de cidades, e dos territórios menores, menor número de cidades.
9 Bab-Jehová Moisésʼga sunmakded, ega sogded:
9 O Senhor Deus mandou que Moisés
10 “Israel-dulemarga be sunmak, ega be soge: ‘Bemar Jordán-diwar-obaksamalale, Canaán-yalase-dogdapmalale,
10 dissesse ao povo de Israel o seguinte: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão para entrar em Canaã,
11 dukued-neggweburmar be suo. Adi, dule, dule-baid-oburgwebiedba-oburgwidsulid, ase dukunaegar.
11 deverão escolher algumas cidades para fugitivos, onde poderá ficar morando qualquer homem que, sem querer ou por engano, tenha matado alguém.
12 Degisoggu, we-dule, a-neggweburmargi dule-buged-e-imakbied-idu dukuoed. Adi, dule-gindakedi melle Israel-dulemar-abin ega igar-itolessuli oburgwilegegar.
12 Ali ele ficará a salvo do parente da vítima que estiver procurando vingança e não morrerá sem ter sido julgado em público.
13 ” ’Neggweburmar-uklegoedi, gwanergwa (6) dukued-neggweburga be imakoed.
13 Escolham seis cidades para fugitivos,
14 Neggwebur-gwapaa Jordán-diwar-dad-nakwedsik bukwa guoed, neggwebur-baigan-gwapaa Canaán-yalagi bukwa gumogoed.
14 três a leste do rio Jordão e três na terra de Canaã.
15 We-neggweburmar-gwanergwadi (6) Israel-dulemarga, dukued-negga guoed. Degi, dule-ainebarmaladga dukued-negga guoed. Ar we-dule-ainebalidi bemar-abargi mamaidibe, igi sikwas-bemar-walik gudimardibe, amarga dukued-negga guoed. Ar dule, dule-baid-oburgwebisulidba-oburgwisad, ase dukunaoed.
15 Essas seis cidades serão de refúgio, tanto para os israelitas como para os estrangeiros que moram com vocês, seja só por algum tempo, seja para sempre. Quem tiver matado alguém sem querer ou por engano poderá ficar refugiado ali.
16 ” ’Dule-gwensak esgorogi dule-baid-sarsosale, dule-sarsolesad burgwisale, soglegoed, we-dule-gwensak dule-gindakedye. We-dule, oburgwilemogoed.
16 — ausente —
17 ” ’Dule-gwensak akwagi dule-baid-sarsosale, dule-sarsolesad burgwisale, soglegoed, we-dule-gwensak dule-gindakedye. We-dule, oburgwilemogoed.
17 — ausente —
18 ” ’Dule-gwensak suargi dule-baid-sarsosale, dule-sarsolesad burgwisale, soglegoed, we-dule-gwensak dule-gindakedye. We-dule, oburgwilemogoed.
18 — ausente —
19 ” ’Dule-gindaklesad-e-gwenadi, e-gwenad-gindaksad-abingualile, gindakoed, buged-mai imakoed.
19 Quando o parente mais chegado do morto encontrar o assassino, deverá matá-lo.
20 ” ’Dule-gwensak yamo isdar-dakedba dule-baid-barmetele, igi, yamo egi ibmar-metele, dule burgwenonikile,
20 — Se um homem empurrar o outro com ódio ou jogar alguma coisa contra ele com má intenção, e ele morrer;
21 degi, yamo isdar-dakedba sabsur-sarsosale, we-dule burgwenonikile, soglegoed, we-dule-gwensak dule-gindakedye. We-dule, oburgwilemogoed. Ar dule-buged-mai-imakbied we-dule-gindaksad-abingualirdi, dule-gindaksad ese oburgwilegoed.
21 ou se um homem esmurrar um inimigo, e este morrer, o culpado será morto, pois é um assassino. Quando o parente mais chegado do falecido encontrar o assassino, deverá matá-lo.
22 ” ’Dule-gwensak isdar-daksulidba dule-baid-barmetele, igi, baisur-binsaedgi egi ibmar-metele,
22 — Mas pode acontecer que alguém, sem querer, empurre o companheiro que não era seu inimigo; ou atire, sem má intenção, alguma coisa contra ele.
23 degi, baisur-binsaedgi egi akwa metele, we-dule burgwenonikile, degi-inigwele, we-dule-gwensak e-isdaradsulid, deginbali, gwen oburgwebisulidba-oburgwisad.
23 Pode acontecer também que alguém, sem ver, atire uma pedra que venha a cair em cima de alguém e cause a sua morte. Porém os dois não eram inimigos, e quem matou não fez isso de propósito.
24 A-ulale, dulemala, we-dule-gwensakga, degi, dule-buged-mai-imakbiedga igar-maidba igar-itomaloed.
24 Nesses casos o povo julgará a favor do que matou sem querer e não a favor do homem que era responsável por vingar a morte do seu parente.
25 Israel-dulemar dule-gindaksad dule-buged-mai-imakbiedgi bendakoed. Dule-gindaksad na bia dukued-neggweburse-dukuapidse gannar naoed. We-dule-gwensak-dule-gindaksad, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-bur-dummadga-maid-burgwedse, na e-neggweburse dagoed. We-dule-irwa-Bab-Dummadse-goledi Bab-Dummadga-arbaega olivo-gwallu egi eolesad.
25 O povo deverá proteger o homem que matou sem querer, não deixando que ele seja morto pelo parente do homem que morreu. O povo o fará voltar à cidade de refúgio para onde havia fugido, e ali o assassino ficará até a morte do Grande Sacerdote , que foi ungido com azeite sagrado.
26 ” ’Ar dule-gindaksadi e-dukumaid-neggwebur-abingunaidgi nodele,
26 Mas, se em qualquer tempo o homem que matou alguém sair da cidade de refúgio para onde havia fugido,
27 dule-buged-mai-imakbied dukued-neggwebur-abingunaidgi dule-gindaksad-abingualile, sunna dule-gindaksad-oburgwed. Ar dule-buged-imakedgi ataklegosulid.
27 e o responsável por vingar a morte do seu parente o encontrar, ele poderá matá-lo e não será culpado por essa morte.
28 Ar ade, dule-gwensak-dule-gindaksadi, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-bur-dummad-burgwedse, dukued-neggweburgi maigu-guewilubbid. Dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-bur-dummad-burgwisale, geb dule-gindaksad na e-negse gannar nonikoed.’ ”
28 O homem que matou alguém deverá ficar na sua cidade de refúgio até a morte do Grande Sacerdote, mas depois poderá voltar para a sua casa.
29 Bab-Jehová sogdebalid: “Bia be bukwamalale, bemarga, degi, be-waganga weyobi degisadegu we-igar mai guoed.
29 Essas ordens serão uma lei para vocês e os seus descendentes, em todos os lugares onde vocês morarem.
30 ”Dule-wargwen, dule-baid-oburgwisale, igi-e-daksamalad-sogoe, aba oburgwilegoed. Degi-inigwele, dule-wargwen-sogedbarbi dule-oburgwilegosulid.
30 — Quem matar uma pessoa será condenado à morte, conforme o que duas ou mais testemunhas disserem; uma testemunha só não basta para condenar alguém à morte.
31 ”Dule-gindaked manigi onolegosulid, ar ade, oburgwilegoye ega igar maid. Ar we-dulede, oburgwilegergebed.
31 A vida de um criminoso condenado à morte não pode ser comprada com dinheiro. Ele será morto.
32 ”Deginbali, dule dukued-neggweburse-dukunadedi gannar e-neggweburse-dagega mani-ukosulid. Dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-bur-dummad-burgwisar, geb we-dule gannar na e-negse dagoed.
32 Também não aceitem dinheiro para libertar aquele que tiver fugido para uma cidade de refúgio e que quiser voltar para a sua terra antes da morte do Grande Sacerdote.
33 ”Bemar-ambikumaloed-yala, melle dule-gindaklegedgi oichogo. Ar dule-gindaklegedi yar-oichoged. Bur dule-emar-gindaked-obeloerdi nabirdo. Adi, degidbali, nueganbi yar nai guoed.
33 Portanto, não profanem com crimes de sangue a terra onde vocês vivem, pois os assassinatos profanam o país. E a única maneira de se fazer a cerimônia de purificação da terra onde alguém foi morto é pela morte do assassino.
34 ”Ar an bemar-abargi gudisoggu, bemar-megmaloedgi melle napa oichomalo. Ar ade, ani, Bab-Jehová, Israel-dulemar-abargi an gudiid.”
34 Não tornem impura a terra onde vocês vão morar, pois eu também estou no meio dela. Eu, o Senhor , vivo no meio dos israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra