Números 32
CUK vs NVT
1 Rubén-wagan, degi, Gad-wagan, moli-bebe-nikmalad ichesuli nikamalad. Amar dakarmalad, Jazer-yala, degi, Galaad-yala, moli-bebe-nikamalad-akwemalaga nega-nuedi.
1 As tribos de Rúben e Gade possuíam rebanhos enormes. Por isso, quando viram que as terras de Jazar e Gileade eram adequadas para os rebanhos,
2 Degisoggu, Gad-wagan, degi, Rubén-wagan, Moisésʼse, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-Eleazarʼse, degi, Israel-dulemar-e-dummaganse nadmalad. Amarga sogdapmalad:
2 foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos outros líderes da comunidade e disseram:
3 Atarot-neggwebur, Dibón-neggwebur,
3 “Vejam as cidades de Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sibma, Nebo e Beom.
4 ”Bab-Jehová Israel-dulemarga we-neggwebur-yarmala susad. Emide, we-yarmala moli-bebe-nikamalad-akwed-nueganad. Anmarde bukidar molimar nikad.
4 O S enhor conquistou toda esta região para a comunidade de Israel, e ela é adequada para criar rebanhos e para nós, seus servos, que possuímos rebanhos.
5 Degisoggu, be nued itogele, anmarga we-yarmar be udado, adi, anmargadga guegar. Mer Jordán-diwar-obakar-megega be anmar-imake.”
5 Se contamos com o seu favor, pedimos que nos deixem ocupar esta terra como nossa propriedade em vez de nos dar a terra do outro lado do Jordão”.
6 Geb Moisés, Gad-wagan-abin, degi, Rubén-wagan-abin sogded:
6 Moisés perguntou aos homens de Gade e Rúben: “Então vocês querem que seus irmãos vão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 Bemar bilase nasulile, bemar-ular Israel-dulemar-baigan Bab-Jehová-yar-uknaid yapa sunae gudamaloed.
7 Por que querem desanimar o restante dos israelitas de atravessar o rio para a terra que o S enhor lhes deu?
8 Be-babgan deyob imaksamarmogad, deun an Cades-Barnea-akar we-yar-argadagega barmiargu.
8 Seus antepassados fizeram a mesma coisa quando eu os enviei de Cades-Barneia para fazer o reconhecimento da terra.
9 Escol-nebase warmaksamalad. Gannar aibirismargua, Israel-dulemar-niga egwachagusmalad. Adi, melle Israel-dulemar, Bab-Jehová-ega-yar-uknaidse dognamalagar.
9 Depois que subiram até o vale de Escol e fizeram o reconhecimento da região, desanimaram os israelitas de entrarem na terra que o S enhor lhes dava.
10 A-ibagine, Bab-Jehová ulud gusad, degine, ise-sogar sogsagusad:
10 Por isso a ira do S enhor se acendeu contra eles, e ele jurou:
11 ‘Abrahamʼga, Isaacʼga, Jacobʼga, yar an ukedsegoye sogsagusad. A-yarse machergan-Egiptoʼgi-noarmalad birga-durgwen-nikamalad (20), degi, birga-dulagwen-obine-nikamaladi (20+), a-yarse dogosurmarye, ar ade, angi bengusmaladdeeye.
11 ‘De todos aqueles que eu resgatei do Egito, ninguém com 20 anos para cima verá a terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, pois não me obedeceram de todo o coração.
12 Unnila Cenezeo-dule-Jefone-machi-Calebʼbi, degi, Nun-machi-Josuéʼbi, we-yarse dogmaloye. Ar wemardi angi bengussurmaladdeeye.’
12 As únicas exceções são Calebe, filho do quenezeu Jefoné, e Josué, filho de Num, pois eles seguiram o S enhor de todo o coração’.
13 A-ulale, Bab-Jehová Israel-dulemargi ulusgusad, birga-dulabo (40) nega-dulesulidganba gaamakdii imaksad. Degidbali, Israel-dulemar Bab-Jehováʼgi-bengusmaladi nega-dulesulidganba gaamakdimaladgi burgwismalad.
13 “A ira do S enhor se acendeu contra os israelitas, e ele os fez andar sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, até que toda a geração que havia pecado contra o S enhor tivesse morrido.
14 ”Emide, bemardemoga, be-serganyob dulemar-isganamalad, amar-sunnaa be damarmogad. ¿Emide bemar, Bab-Jehová-ourwebimarmode?
14 Mas aqui estão vocês, uma raça de pecadores, fazendo exatamente a mesma coisa, acendendo ainda mais a ira do S enhor contra Israel.
15 Bemar Bab-Jehováʼgi bangudmalale, nega-dulesulidganba gaamakdii bemar-imakmarmogoed. Bemar-ular Israel-dulemar burgwemaloed.”
15 Se vocês se afastarem dele e se ele abandonar o povo no deserto outra vez, vocês serão responsáveis pela destruição de todo este povo!”.
16 Geb agine, Gad-wagan, degi, Rubén-wagan gannar Moisésʼse nonimalad, ega weyob sognonimalad:
16 Eles se aproximaram de Moisés e disseram: “Queremos construir currais para nossos animais e cidades para nossos filhos.
17 Degine, anmar bila-onogedse namarmogoed. Anmar-gwenadgan na e-yarse dogmaladse idunadapi anmar gumarmogoed. Anmar-mimmigandi anmar-neggwebur-sakdigar-soboedgi bukwa gumaloed. Adi, melle dulemar-anmar-dikarba-bukwamaladi, anmar-mimmigan-oakalogegar.
17 Então nos armaremos e sairemos prontamente com os israelitas para a batalha até que os tenhamos levado em segurança para sua terra. Enquanto isso, nossos filhos ficarão nas cidades fortificadas que construirmos aqui e estarão protegidos de ataques dos povos da região.
18 Anmar-gwenadgan bela-yar-nikusmaladse anmar aibiroed. Degisulirdi, anmar amba aibirosulid.
18 Só voltaremos a nossos lares quando todos os israelitas tiverem recebido suas porções de terra.
19 Anmar, anmar-gwenadganbo Jordán-diwar-dad-argwanedsik ambikuosulid. Ar anmar-yala Jordán-diwar-dad-nakwedsik nai guoed.
19 Não exigimos, porém, terra alguma do outro lado do Jordão. Preferimos viver aqui do lado leste do Jordão e aceitamos esta região como nossa herança na terra”.
20 Geb Moisés amar-abin sogded:
20 Então Moisés lhes disse: “Se fizerem como prometeram e se, armadas para as batalhas do S enhor ,
21 bela bemar-bila-onomalad Bab-Jehová-sogedba be-gwenadgan-idunadapi Jordán-diwar-obakmalo. Bela Bab-Dummad be-isdarmalad-obelogedse be imakmalo.
21 suas tropas atravessarem o Jordão e continuarem a lutar até que o S enhor tenha expulsado seus inimigos,
22 Bela be-Bab-Jehová bemarga-yar-suedse geb be-negse be dagmaloed. Deyob be-ibmar-sogsamaladba be imaksamalale, Bab-Jehová-asabin, degi, be-gwenadgan-Israel-dulemar-asabin napiragwadba be ibmar-imakmalodo. Geb degine, Bab-Jehová-bemarga-yar-uksadi nue bemargadga gumarmogoed.
22 então poderão voltar quando o S enhor tiver conquistado a terra. Assim vocês terão cumprido seu dever para com o S enhor e para com o povo de Israel. A terra do lado leste do Jordão será sua propriedade da parte do S enhor .
23 ”Ar bemar ibmar-sognaidba imaksasurmalale, adi, bemar Bab-Jehováʼgi nue-nomalodo. Agindi nue insamalo, na be isgusmaladgi san-onogosurmalad.
23 Mas, se não fizerem como prometeram, terão pecado contra o S enhor e não escaparão das consequências.
24 Degirdi, bemar be-mimmiganga neggwebur-urbemar, degine, be-molimarga moli-galu be sobmar. Degine, na be ibmar-sogsamaladba ibmar imakmarbalo.”
24 Vão, construam cidades para suas famílias e currais para seus rebanhos, mas façam tudo que prometeram”.
25 Geb degi, Gad-wagan, Rubén-wagan Moisés-abin sogdemalad:
25 Os homens de Gade e Rúben responderam: “Nós, seus servos, seguiremos suas instruções.
26 Wegine, Galaad-neggweburmargi anmar-mimmigan, anmar-omegan, anmar-moli-bebe-nikamalad, degi, bela anmar-ibdurgan bemaloed.
26 Nossos filhos, esposas, rebanhos e gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 Anmar-bega-arbamaladdi, bila-ononamaloed, Bab-Jehová-sogedba anmar nadapi gumaloed, be-anmarga-ibmar-sogedba anmar imakmaloed.
27 Mas nós, seus servos, todos armados para a guerra, atravessaremos o rio e lutaremos pelo S enhor , conforme nos ordenou”.
28 Geb degine, Moisés, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-Eleazarʼga, degi, Nun-machi-Josuéʼga, degine, Israel-dadgan-warambe-gakabogwad-e-dummaganga (12) igar-uksad.
28 Moisés deu ordens ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 Weyob amarga sogded:
29 Disse ele: “Os homens de Gade e Rúben estão armados para a batalha e atravessarão o Jordão com vocês e lutarão pelo S enhor . Se o fizerem, depois que a terra for conquistada entregue-lhes o território de Gileade como sua propriedade.
30 Ar bila-ononaega bemarba Jordán-diwar obaksasurmalardi, bemarba Canaán-yala nikumarmogoed.
30 Mas, se eles se recusarem a armar-se e atravessar o rio com vocês, serão obrigados a aceitar uma porção de terra com o restante de vocês em Canaã”.
31 Gad-wagan, Rubén-wagan, Moisés-abin sogdemalad.
31 As tribos de Gade e Rúben disseram outra vez: “Somos seus servos e faremos o que o S enhor ordenou!
32 Anmar Bab-Jehová-sogedba Canaán-yalase bila-ononamaloed. Ar anmar-yaladi, Jordán-diwar-dad-nakwedsik naiguoed.
32 Atravessaremos bem armados o Jordão até Canaã e lutaremos para o S enhor , mas nossa porção de terra estará aqui deste lado do Jordão”.
33 Moisés, Gad-waganga, Rubén-waganga, degi, José-machi-Manasés-wagan-negabaladga, we-reymar-yar uksad:
33 Então Moisés distribuiu terras entre as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés, filho de José. Deu-lhes o território de Seom, rei dos amorreus, o território de Ogue, rei de Basã, toda a terra com suas cidades e o território ao redor delas.
34 Gad-wagan gannar we-neggweburmar sobsamalad:
34 Os descendentes de Gade construíram as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 Atarot-Sofán-neggwebur, Jazer-neggwebur, Jogbeha-neggwebur,
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 Bet-Nimra-neggwebur, degi, Bet-Arán-neggwebur.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, e todas eram cidades fortificadas e com currais para os rebanhos.
37 Rubén-wagandi gannar we-neggweburmar sobsamarmogad:
37 Os descendentes de Rúben construíram as cidades de Hesbom, Eleale, Quiriataim,
38 Nebo-neggwebur, Baal-Meón-neggwebur, degi, Sibma-neggwebur.
38 Nebo, Baal-Meom e Sibma, e mudaram o nome de algumas das cidades que conquistaram e reconstruíram.
39 Manasés-machi-Maquir-wagan, Galaadʼse bila-ononadgusmalad. Agine Galaad-yala susmalad. Geb Maquir-wagan Galaad-yalagi Amorreo-dulemar-bukwad onismalad.
39 Os descendentes de Maquir, da tribo de Manassés, foram até Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que ali viviam.
40 Agine, Moisés, Manasés-machi-Maquir-waganga Galaad-yala uksad. A-yalagi Maquir-wagan bukusad.
40 Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles se estabeleceram ali.
41 Deginmoga, Manasés-wagwa-Jair, Galaad-neggwebur-burwiganase bila-ononadgusmogad. Agine, neggwebur-burwigana susmalad. Havot-Jairʼye a-neggwebur-onugsasad.
41 O povo de Jair, outro clã da tribo de Manassés, capturou muitos dos povoados de Gileade e mudou o nome da região para Cidades de Jair.
42 Amba deyob Noba imaksamogad. Kenat-neggwebur susmogad, degi, e-neg-burwigana susbalid. A-neggwebur na e-nugba Nobaʼye onugsasad.
42 Enquanto isso, um homem chamado Noba conquistou a cidade de Quenate e as vilas ao redor e deu seu próprio nome à região, chamando-a de Noba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?