Números 30

CUK vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moisés, Israel-dadgan-ambe-gakabogwad-e-dummaganga sogded: “Bab-Jehová weyob bemarga igar ukmalad:
1 Falou Moisés aos cabeças das tribos dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor ordenou:
2 ‘Dule-gwensak Bab-Dummadga sogsadibe, sogedba an imakedseye, igi ise-sogar ebo igar-omesisdibe, bipisaale e-ibmar-sogsadi gwen gakansaosulid, sogsadba imakedsegad.
2 Quando um homem fizer voto ao Senhor ou juramento para obrigar-se a alguma abstinência, não violará a sua palavra; segundo tudo o que prometeu, fará.
3 ” ’Degi, yagwa-gwensak amba e-bab-neggi-gudiidgi, e-bab-wissuli Bab-Jehováʼga ise-sogar-sogsale, an bega ibmar-imakedseye, igi, ibmarsik ebo-igar-mesisdibe,
3 Quando, porém, uma mulher fizer voto ao Senhor ou se obrigar a alguma abstinência, estando em casa de seu pai, na sua mocidade,
4 geb e-bab wisgualile, e-sisgwa deyob sogsaye, degi, Bab-Dummad-ebo igar-mesisye. Ar e-bab akar-sogsulile, bunagwa Bab-Dummadga-ibmar-imakedse-saoye-sogsad bela imakedsegad.
4 e seu pai, sabendo do voto e da abstinência a que ela se obrigou, calar-se para com ela, todos os seus votos serão válidos; terá de observar toda a abstinência a que se obrigou.
5 ” ’Ar bunagwa-e-bab, e-sisgwa-ibmar-sogsadba naisulile, bunagwa na e-ibmar-sogsad bar-imakosulid. Yog-berguar guoed. Degidbali, Bab-Jehová bunagwaga bar akar sogosulid. Ar ade, bunagwa-e-bab, e-sisgwa-ibmar-sogsadba naisulid.
5 Mas, se o pai, no dia em que tal souber, o desaprovar, não será válido nenhum dos votos dela, nem lhe será preciso observar a abstinência a que se obrigou; o Senhor lhe perdoará, porque o pai dela a isso se opôs.
6 ” ’Ar bunagwa, nue-binsassuli ukurmakar Bab-Dummadga sogsale, deyob an saedseye, igi ibmar an bega imakedseye, Degid-sorba, sui-nikunonikile,
6 Porém, se ela se casar, ainda sob seus votos ou dito irrefletido dos seus lábios, com que a si mesma se obrigou,
7 e-sui wisgunonikile, e-ome, deyob Bab-Dummadga-ibmar-imakoye sogsaye, e-sui akar itossulile, omegwa Bab-Dummadga-ibmar-imakoye-sogsad imakedse saoed.
7 e seu marido, ouvindo-o, calar-se para com ela no dia em que o ouvir, serão válidos os votos dela, e lhe será preciso observar a abstinência a que se obrigou.
8 Ar e-sui, e-ome-ibmar-sogsadba naisulile, e-ome na nue-binsassuli ukurmakar e-ibmar-sogsad, ede imakedseye, bar imakosulid. Yog-berguar guoed. Degidbali, Bab-Jehová omegwaga bar akar sogosulid.
8 Mas, se seu marido o desaprovar no dia em que o ouvir e anular o voto que estava sobre ela, como também o dito irrefletido dos seus lábios, com que a si mesma se obrigou, o Senhor lho perdoará.
9 ” ’Ome-ei-sui-burgwisaddibe, sui-meteddibe, Bab-Dummadga sogsale, deyob an imakedseye, degi, Bab-Dummad-ebo igar-mesisale, imakedse saoed.
9 No tocante ao voto da viúva ou da divorciada, tudo com que se obrigar lhe será válido.
10 ” ’Ome-sui-nikad, Bab-Dummadga sogsale, deyob an imakedseye, igi Bab-Dummadbo ibmarsik ise-sogar igar mesisale,
10 Porém, se fez voto na casa de seu marido ou com juramento se obrigou a alguma abstinência,
11 e-sui wisgunonikile, e-ome, deyob Bab-Dummadga-ibmar-imakoye sogsaye, e-sui akar itossulile, omegwa Bab-Dummadga-ibmar-imakoye-sogsad imakedse saoed.
11 e seu marido o soube, e se calou para com ela, e lho não desaprovou, todos os votos dela serão válidos; e lhe será preciso observar toda a abstinência a que a si mesma se obrigou.
12 Ar e-sui, e-ome-ibmar-sogsadba naisulile, ome Bab-Dummadga-ise-sogar-sogsadi, degi, ebo-ibmarsik-igar-mesisadi, bar imakosulid. Yog-berguar guoed. Degidbali, Bab-Jehová omegwaga bar akar sogosulid. Ar ade, e-sui, e-ome-ibmar-sogsadba naisulid.
12 Porém, se seu marido lhos anulou no dia em que o soube, tudo quanto saiu dos lábios dela, quer dos seus votos, quer da abstinência a que a si mesma se obrigou, não será válido; seu marido lhos anulou, e o Senhor perdoará a ela.
13 ” ’Ar machered-sogedba, e-ome-ibmar-imakoye-sogsadi, igi mas-gunsuli-gudii-guoye-sogsadi, sunna imakleged. Degi, machered-sogedba, e-ome-we-ibmar-sogsadi, sunna bergubalid.
13 Todo voto e todo juramento com que ela se obrigou, para afligir a sua alma, seu marido pode confirmar ou anular.
14 Ar e-sui, e-ome-ibmar-sogsad-wisile, e-omega akar sogsulile, soglegoed, e-sui, e-ome-ibmar-sogsadba naiye.
14 Porém, se seu marido, dia após dia, se calar para com ela, então, confirma todos os votos dela e tudo aquilo a que ela se obrigou, porquanto se calou para com ela no dia em que o soube.
15 Ar wisgusad-sorba, e-sui, e-omega sokalile, be-ibmar-sogsad bar be imakosurye. Degidbali, e-macheredgi ataklegoed. Bab-Dummadi, omegi bar atakosulid.’ ”
15 Porém, se lhos anular depois de os ter ouvido, responderá pela obrigação dela.
16 Weyobi, Bab-Jehová, Moisésʼga igar-uksad: Ome e-sui-ebogwa, degi, baba na e-sisgwa-yoo-sui-nikuedbogwa, weyob ega igar mai guoye.
16 São estes os estatutos que o Senhor ordenou a Moisés, entre o marido e sua mulher, entre o pai e sua filha moça se ela estiver em casa de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra