Números 27

CUK vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Israel-yalagine dule-wargwen maigusad. We-dulede, Zelofehadʼye nugad. We-dule, sisgan walatar nikad.
1 Aproximaram-se as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, neto de Gileade, bisneto de Maquir, trineto de Manassés; pertencia aos clãs de Manassés, filho de José. Os nomes das suas filhas eram Maalá, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 We-bunamala-walataledi Bab-Dummad-dulemarbo-ambikued-neg-yawagakse nonimalad, adi, Moisésʼbo, dule-irwa-Babse-goled-Eleazarʼbo, degi, Israel-girmar-dummaganbo, degine, bela Israel-dulemarbo sunmakegar. Weyob sognonimalad:
2 Elas se prostraram à entrada da Tenda do Encontro diante de Moisés, do sacerdote Eleazar, dos líderes de toda a comunidade, e disseram:
3 “Anmar-bab nega-dulesulidganba burgwisad. Anmar-baba Coré-sordamar-Bab-Jehováʼgi-gwisgusmaladba akassulid. Ar anmar-baba na dukin e-isgusadba burgwisad. Degidbali, anmar-baba gwen machimala-nikussulid.
3 "Nosso pai morreu no deserto. Ele não estava entre os seguidores de Corá, que se ajuntaram contra o Senhor, mas morreu por causa do seu próprio pecado e não deixou filhos.
4 ¿Anmar-bab machimala-nikusulidba e-gwenadgan-abargi e-nugde elilegode? Adi sulirgebed. Ar anmar e-sisgan gued. Degisoggu, wis anmar-gilormarba be anmarga nainumar udabi an abemodo.”
4 Por que o nome de nosso pai deveria desaparecer de seu clã por não ter tido um filho? Dê-nos propriedade entre os parentes de nosso pai".
5 Moisés, we-bunamala-ega-sogsadi, Bab-Jehováʼse idaknad gusad.
5 Moisés levou o caso perante o Senhor,
6 Bab-Jehová, Moisés-abin sogded:
6 e o Senhor lhe disse:
7 “Nabir Zelofehad-sisgan bega soged. E-gilormarba ega nainu be uko. Nainu-e-babga-uklegoenad ega be uko.
7 "As filhas de Zelofeade têm razão. Você lhes dará propriedade como herança entre os parentes do pai delas, e lhes passará a herança do pai.
8 ”Degine, Israel-dulemarga be sogo: ‘Dule-wargwen masmala-sate burgwisale, e-nainu e-sisgwaga uklegoye.
8 "Diga aos israelitas: Se um homem morrer e não deixar filho, transfiram a sua herança para a sua filha.
9 Sisgwa-sate burgwisardi, adi, na e-iamargardibe, igi, e-urbamargardibe, e-nainu uklegoye.
9 Se ele não tiver filha, dêem a sua herança aos irmãos dele.
10 Ar iamar, igi, urbamar saterdi, adi, e-gilormarga uklegoye.
10 Se não tiver irmãos, dêem-na aos irmãos de seu pai.
11 Gilormar satebalirdi, adi, e-gwenadgan bur-walikagwadga nainu uklegoye.’ Weyob Israel-dulemarga igar-mai guoed, ar igi an Moisésʼga igar-uksa, aba deyob imaklegoed.”
11 Se ainda seu pai não tiver irmãos, dêem a herança ao parente mais próximo em seu clã". Esta será uma exigência legal para os israelitas, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 Bab-Jehová Moisésʼga sogdebalid:
12 Então o Senhor disse a Moisés: "Suba este monte da serra de Abarim e veja a terra que dei aos israelitas.
13 A-yar-daksad-sorbali, be burgoed. Be-sergan-abargi na be megnaoed, igi be-ia-Aarón na e-sergan-abargi mai, deyob be megnamogoed.
13 Depois de vê-la, você também será reunido ao seu povo, como seu irmão Arão,
14 Ar ade, bemar-bebogwadi Zin-nega-dulesulidganba an-igar-uksadba ibmar imaksasurmalad. Deunni, dulemar dii-abearmargu, binnasuli angi uurmakarmargu, bemar Israel-dulemar-asabin an-nug odummosurmalad.”
14 pois, quando a comunidade se rebelou nas águas do deserto de Zim, vocês dois desobedeceram à minha ordem de honrar minha santidade perante eles". Isso aconteceu nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim.
15 Geb degine, Moisés Bab-Jehováʼga sogded:
15 Moisés disse ao Senhor:
16 “Bab-Jehová, bela be ibmar-dulamalad-e-Bab-Dummadid. Dule-wargwen Israel-dulemarga be onugsae,
16 "Que o Senhor, o Deus que a todos dá vida, designe um homem como líder desta comunidade
17 adi, we-dule, be-dulamar-idugegar. Deyob be imakele, bila-onolear-sogele, be-sordamar-idudii guoed, degine, gannar negse danimar-sogele, sordamar-idudani guoed. Adi, be-dulamar melle sibad-wawaad-e-iduedsulidyob gudii gumalagar.”
17 para conduzi-los em suas batalhas, para que a comunidade do Senhor não seja como ovelhas sem pastor".
18 Bab-Jehová, Moisésʼga sogded: “Nun-machi-Josué be suo. Ar Josué dule-gandikidid, an-sogedba daedid. Israel-dulemar-iduedga-onugsaega egi be-argan be mese.
18 Então o Senhor disse a Moisés: "Chame Josué, filho de Num, homem em quem está o Espírito, e imponha as mãos sobre ele.
19 Geb a-sorbali, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-Eleazar-asabin, degi, dulemar-danar-bukwad-asabin be sedoed. Geb amar-asabin dummadga be Josué-onugsaoed.
19 Faça-o apresentar-se ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade e o comissione na presença deles.
20 Moisés, be dummad-guedgine gargangued-nika-gudiid-abala, Josuéʼga be ukoed. Adi, bela Israel-dulemar Josué-ibmar-sogedba ibsamalagar.
20 Dê-lhe parte da sua autoridade para que toda a comunidade de Israel lhe obedeça.
21 Josué, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-Eleazar-asabin nonikoed, adi, ega Urimʼye-nugadba Bab-Jehováʼse idakegar. Josué-sogedba bela Israel-dulemar ibmar imakmaloed.”
21 Ele deverá apresentar-se ao sacerdote Eleazar, que lhe dará diretrizes ao consultar o Urim perante o Senhor. Josué e toda a comunidade dos israelitas seguirão suas instruções quando saírem para a batalha".
22 Moisés, Bab-Jehová-ega-sogsadba imaksad. Dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-Eleazar-asabin, degi, bela dulemar-danar-bukmalad-asabin, Josué-sesad.
22 Moisés fez como o Senhor lhe ordenou. Chamou Josué e o apresentou ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade.
23 Moisés, Josué-nonogi e-argan-mesisad. Geb dummadga Josué-onugsasad. Moisés, Bab-Jehová-ega-sogsadba imaksad.
23 Impôs as mãos sobre ele e o comissionou. Tudo conforme o Senhor tinha dito por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra